Patenty azjatyckie SLAJD 1 -dlaczego nie ???.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Wyszukiwanie w bazach - warsztaty szkoleniowe Urząd Patentowy RP BAZA
Advertisements

Przykład wykorzystania komercyjnych i niekomercyjnych źródeł informacji w pracy Biblioteki Chemicznej ZUT Agnieszka Bajda
Biblioteki Uniwersyteckiej
Bibliografia online jako źródło informacji w naukach ekonomicznych (Na przykładzie ogólnodostępnych zestawień polskojęzycznych) Ilustracje do artykułu.
1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski,
Sporządził: Jacek Kruszewski Szkolenie biblioteczne Wyższej Szkoły Inżynierii i Zdrowia w Warszawie SZKOLENIE BIBLIOTECZNE.

„e-Gdańsk – europejska metropolia on-line” Projekt Współfinansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego.
PRACA Z APLIKACJAMI SYSTEM PRZEMIESZCZANIA oraz NADZORU WYROBÓW AKCYZOWYCH EMCS PL 1.
Poczta elektroniczna – e- mail Gmail zakładanie konta. Wysyłanie wiadomości.
REFERAT USTNY Czyli na co zwrócić uwagę podczas tworzenia prezentacji i tekstu naukowego Zakład Ekologistyki I Zarządzania Ryzykiem Środowiskowym Wrocław,
Literary Reference Center Przewodnik
Funkcjonalność oprogramowania Bazy Wiedzy i Repozytorium Politechniki Warszawskiej Prof. dr hab. inż. Henryk Rybiński, dr inż. Jakub Koperwas, dr inż.
Jak to się robi ? Instrukcja wypełnienia dzienniczka treningowego, na podstawie danych z GARMIN-a Forerunner 305.
Działalność konsultantów wojewódzkich zmiany w ustawie o konsultantach w ochronie zdrowia oświadczenia składane przez konsultantów kontrola podmiotów leczniczych.
Komunikacja interpersonalna to wymiana informacji mi ę dzy jej uczestnikami. Komunikacja interpersonalna to wymiana informacji mi ę dzy jej uczestnikami.
Repozytoria uczelniane i ich rola w projekcie SYNAT Warszawa Maj 2013 Jak Cię widzą, tak Cię piszą…
Przyszłość bibliotek cyfrowych Możliwe scenariusze Remigiusz Lis Biblioteka Śląska- Śląska Biblioteka Cyfrowa.
Instalacja nienadzorowana windows xp Jakub klafta.
Finansowanie wybranych działań w parkach narodowych przy udziale środków funduszu leśnego - zakres formalno-techniczny Warszawa, 06 kwietnia 2016r.
WYDZIAŁ OSWIATY URZEDU MIASTA POZNANIA REKRUTACJA ZASADY REKRUTACJI DO SZKÓŁ PONADGIMAZJALNYCH WSPOMAGANEJ SYSTEMEM KOMPUTEROWYM.
Marek Kozłowski Przyszłość PBN. Wprowadzenie Usługi Web Servicowe – Własne – Integracja z Thomson Reuters Nadawanie ról w pełni automatycznie (brak papieru)
Każdy człowiek ma prawo do... - problem łamania praw człowieka w Azji.
 Co to jest bank? Co to jest bank?  Lokata Lokata  Super konto GRAFITTI Super konto GRAFITTI  Karta kredytowa Karta kredytowa  Karta bankomatowa.
Urządzenia i technologie mobilne. Tablet Mobilny komputer większy niż telefon komórkowy, którego główną właściwością jest posiadanie dużego ekranu z zastosowaną.
ANALIZA WYNIKÓW DIAGNOZY WSTĘPNEJ
Krajowe Centrum Europass
ZJK Engineering mgr inż. Zbigniew Jan Kunstman ul. Listopadowa 67/9,
Internet to nie tylko gry .
Głęboki Internet Źródła informacji skierowującej jako punkty startowe
JPK_VAT dla mikroprzedsiębiorców
Patenty azjatyckie SLAJD 1 -dlaczego nie ???.
Jak założyć konto na allegro?
Full Text Finder Przegląd Publication Finder
ZBIEG ROSZCZEŃ Literatura:
JPK_VAT dla mikroprzedsiębiorców
Quick Tips Tutorial Jak uzyskać dostęp do raportów EBSCOhost i EBSCO Discovery Service w EBSCOadmin support.ebsco.com.
Niepełnosprawność intelektualna a samodzielność
Tytuł prezentacji, może być długi
Poradnik: Baza Tez-MeSH - Jak szukać literatury na wybrany temat w Bibliotece i Centrum Informacji Naukowej PMWSZ w Opolu.
TEMAT: Zapoznanie się z funkcja bloczka DRUM
Bądź tam, gdzie Twoi klienci
Wstęp do Informatyki - Wykład 3
Dowody ze świadków w sprawach IP
Który system wybrać?.
TECHNOLOGIE MULTIMEDIALNE
FUTURE – CLOUD „ KROK PO KROKU ’’
Przewodnik Udoskonalanie listy wyników w wyszukiwarce naukowej
Wstęp do Informatyki - Wykład 8
PowerPoint — Zapraszamy!
dla mikroprzedsiębiorców
Systemy CMS Fabian Szydłowski 3f.
Git - system kontroli wersji
JPK_VAT dla mikroprzedsiębiorców
Otwarta firma Jak zgłosić firmę bądź instytucję do programu?
Urządzenia typu Rooftop.
ROLA DYSTRYBUTORA W PROCESIE DOSTARCZANIA INFORMACJI MEDYCZNEJ
Dodatek – Technologie internetowe
Czasem udaje się nam zadowolić niektórych…
Damian Urbańczyk Edytory WYSIWYG.
Znajdowanie liczb pierwszych w zbiorze
Tytuł prezentacji lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum
Tytuł prezentacji szkoleniowej
Urząd Patentowy, Bazy patentowe
Obsługa bazy danych z poziomu phpMyAdmin
JPK_VAT dla mikroprzedsiębiorców
Aspekty prawne użytkowania instalacji grzewczych do 1 MW na paliwa stałe Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Wydział Ochrony Środowiska.
Przez półtora roku, bo tyle to było czasu, realizowaliśmy projekt MAGIC ENGLISH z całą naszą klasą.
a silverchair information system
pracę programu Outlook
Zapis prezentacji:

Patenty azjatyckie SLAJD 1 -dlaczego nie ???

Bazy naukowe jako bogate źródło wiedzy Wśród literatury dla przedstawicieli nauk technicznych, istotną rolę pełni literatura patentowa, którą można znaleźć np. w bazach: Chemical Abstracts [http://scifinder.cas.org/], Reaxys [http://www.reaxys.com/] oraz Espacenet [http://pl.espacenet.com/].

Azjatyckie dokumenty patentowe jako najbardziej aktualne źródła informacji technicznej Obok całej rzeszy oferowanych tłumaczeń płatnych, wykonywanych przez profesjonalistów, istnieją także darmowe tłumaczenia maszynowe. Nie gwarantują pełnej zrozumiałości, jednak można oczekiwać, że nawet tłumaczenie niskiej jakości pozwoli udostępnić wiedzę większej liczbie zainteresowanych osób i przyczyni się do zniesienia bariery językowej.

Tłumaczenie maszynowe Tłumaczenie automatyczne albo tłumaczenie maszynowe (ang. machine translation) – dziedzina językoznawstwa komputerowego, która zajmuje się stosowaniem algorytmów tłumaczenia tekstu z jednego języka (naturalnego) na drugi. Źródło: Wikipedia

Dwie drogi uzyskania maszynowego tłumaczenia chińskich patentów: Pierwszym sposobem jest wyszukiwanie przez stronę Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Chińskiej Republiki Ludowej (SIPO) [http://english.sipo.gov.cn/] Druga opcja to serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej ChRL (SIPO) [http://english.sipo.gov.cn/]. Krok 1 Skopiowany chiński patent odnaleziony np. w bazie Chemical Abstracts, na platformie SciFinder.

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej ChRL (SIPO) [http://english.sipo.gov.cn/]. Krok 2 Podstrona SIPO:

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej ChRL (SIPO) [http://english.sipo.gov.cn/]. Krok 3 Wynik wyszukiwania zawierający dane patentu i jego abstrakt.

Druga opcja wyszukiwawcza: Serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Krok 1 Podlinkowany i podświetlony na czerwono tytuł patentu.

Druga opcja wyszukiwawcza: Serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Krok 2 Strona zawierająca dane bibliograficzne opisu patentowego. Tłumaczenie abstraktu.

Druga opcja wyszukiwawcza: Serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Krok 3 Wybór opcji Oryginał dokumentu. Tłumaczenie całego dokumentu.

Druga opcja wyszukiwawcza: Serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Krok 4 Wybór pola Opis i przycisk Patent Translate. Tłumaczenie całego dokumentu.

Druga opcja wyszukiwawcza: Serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Krok 5 Uzyskane tłumaczenie, plik w formacie PDF.

Dwie drogi uzyskania maszynowego tłumaczenia japońskich patentów: Pierwszym sposobem jest wyszukiwanie przez stronę Japan Platform for Patent Information (anglojęzyczna wersja serwisu UP) [http://www.j-platpat.inpit.go.jp] Druga opcja to serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]

Podstrona serwisu UP w wersji angielskiej Strona Japan Platform for Patent Information (anglojęzyczna wersja serwisu UP) [https://www.j-platpat.inpit.go.jp/web/all/top/BTmTopEnglishPage] Krok 1 Podstrona serwisu UP w wersji angielskiej

Miejsce wpisania numeru patentu Strona Japan Platform for Patent Information (anglojęzyczna wersja serwisu UP) [https://www.j-platpat.inpit.go.jp/web/all/top/BTmTopEnglishPage] Krok 2 Miejsce wpisania numeru patentu

Wynik wyszukiwania z podlinkowanym numerem patentu Strona Japan Platform for Patent Information (anglojęzyczna wersja serwisu UP) [https://www.j-platpat.inpit.go.jp/web/all/top/BTmTopEnglishPage] Krok 3 Wynik wyszukiwania z podlinkowanym numerem patentu

Strona, zawierająca dane bibliograficzne opisu patentowego. Strona Japan Platform for Patent Information (anglojęzyczna wersja serwisu UP) [https://www.j-platpat.inpit.go.jp/web/all/top/BTmTopEnglishPage] Krok 4 Strona, zawierająca dane bibliograficzne opisu patentowego.

Druga opcja wyszukiwawcza: Serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Wyszukujemy identycznie, jak w przypadku patentów chińskich.

Dwie drogi uzyskania maszynowego tłumaczenia koreańskich patentów: Pierwszym sposobem jest wyszukiwanie przez stronę Korean Platform for Patent Information (Anglojęzyczna wersja serwisu UP) (KIPRIS) [http://eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp] Druga opcja to serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS) [http://eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp]Krok 1 Koreański patent odnaleziony np. w bazie Chemical Abstracts, na platformie SciFinder.

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS) [http://eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp]Krok 2 Podstrona KIPRIS Okno Application Number

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS)[http:/eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp]Krok 3 Strona zawierająca dane bibliograficzne opisu patentowego.

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS)[http:/eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp]Krok 4 Widok pełnotekstowy Przycisk Machine Translation

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS)[http:/eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp]Krok 5

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS)[http:/eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp]Krok 6 Opcje tłumaczeń tekstu. (Format PDF)

Strona Narodowego Urzędu Własności Intelektualnej Korei (KIPRIS)[http://eng.kipris.or.kr/enghome/main.jsp]Krok 7 Przetłumaczony dokument

Druga opcja wyszukiwawcza: Serwis Europejskiego Urzędu Patentowego (Espacenet) [http://pl.espacenet.com/]. Wyszukujemy identycznie, jak w przypadku patentów chińskich oraz japońskich.

Dziękuję za uwagę.