PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Schemat 1. Źródło: S. Dubisz, M. Nagajowa, J Schemat 1. Źródło: S. Dubisz, M. Nagajowa, J. Puzynina, Język i my, Warszawa 1996, str. 30.
Advertisements

Sytuacja studentów głuchych po wejściu Ustawy o języku migowym
Studenci na START Program stażowy dla studentów Grupa Bureau Veritas w Polsce.
Język migowy Jego rola w komunikacji osób niesłyszących
Dwujęzyczne, dwukulturowe, dwumodalne:
Droga do samodzielności
Konteksty profesjonalnej odpowiedzialności nauczyciela
Małgorzata Taraszkiewicz Grupa Edukacyjna 21
Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy” III edycja Instytut Języka Polskiego Uniwersytet Warszawski
Zrozumieć „myślenie przestrzenią”.
1. Wiedza o języku Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy”
0. Wiedza o języku Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy”
Obowiązki uczelni wyższych Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych
Równość a zarobki Kontekst polski i europejski Dr Maria Pawłowska Biuro Pełnomocnika Rządu do Spraw Równego Traktowania.
Tytuł projektu: Centrum Integracji Uchodźców Nazwa projektodawcy: Fundacja Edukacji i Twórczości. kwiecień 2010 r. Urząd Marszałkowski Województwa.
GARŚĆ INFORMACJI O PJM I LINGWISTYCE MIGOWEJ. Beata Gorczyńska/Katarzyna Marczak.
METODY I FORMY PRACY w Zespole Szkół dla Dzieci Niesłyszących w Bielsku - Białej opracowała: mgr Joanna Skowron.
SZKOŁY JAGIELOŃSKIE. Projekt Szkoły Jagiellońskie dofinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego, Sektorowego Programu.
Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.
Problem tłumaczy i tłumaczeń migowych
Lucyna Biłgorajska Beata Pluta
Kształcenie zawodowe szansą zatrudnienia na rynku pracy
Nauczanie osób niesłyszących języka obcego
14 października.
Budowa struktur dla właściwego przekazu i odbioru informacji
WARSZTATY GRUNDTVIG „Improvement of the Environmental Communication of Migrants” Oerlinghausen września 2009 r.
Pomagając muzeom słuchać ludzi niesłyszących
Agnieszka Klimczewska
SPOSOBY KOMUNIKOWANIA SIĘ W RODZINIE DZIECKA NIESŁYSZĄCEGO
JĘZYK MIGOWY Prezentacja: Joanna Graf-Denisewicz.
Dr hab. Kazimiera Krakowiak, prof
KONFERENCJA „Społecznie odpowiedzialny biznes na Warmii i Mazurach” Olsztyn - 26 listopada 2013r. Komunikacja jako czynnik budowania i utrzymywania.
Język migowy w Konwencji ONZ
Nowoczesne systemy informacyjno-komunikacyjne dla Miast
Dlaczego warto uczyć małe dzieci języków obcych? Opracowała
Das Deutsche Sprachdiplom Niemiecki Dyplom Językowy
0. Wiedza o języku Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy”
Jedynym narzędziem uskuteczniającym porozumiewanie się jest język. Filolog może pośredniczyć w tej komunikacji jako nauczyciel, doradca lub tłumacz.
Dostępność przestrzeni publicznej dla osób słabosłyszących w odniesieniu do konwencji ONZ o prawach osób słabosłyszących Krzysztof Wostal Polska Fundacja.
ZAPRASZA NA SPECJALOŚĆ:
Głusi w pracy Głuchy dobrym pracownikiem – ale gdzie
Charakterystyka Głuchego pracownika i sposoby komunikacji
Komunikacja i informacja dostępna dla osób z niepełnosprawnością
Co może zrobić szkoła, a co powinni zrobić wcześniej rodzice ?
  wiek  doświadczenie zawodowe  opieka nad dziećmi  problemy zdrowotne  brak wolnych miejsc pracy  skala bezrobocia  wykształcenie/kwalifikacje.
Komunikacja alternatywna i wspomagająca
Fotoreportaż z zajęć unijnych „Rozwój przez nowoczesną edukację w szkołach Gminy Jaworze” Pierwszy etap zajęć.
Język obcy w przedszkolu
„Migające przedszkolaki”
Przekaz informacji Twórcy portalu w swojej pracy łączą zaangażowanie, profesjonalizm i pasję, zwracając szczególną uwagę na to, by informacje na temat.
Renata m. Świderska Marek Ł. Śmietana
BOBOMIGI Danuta Mikulska.
STUDENCKICH SŁÓW KILKA O NAUCZANIU W JĘZYKACH OBCYCH Walery Stasiak Zarząd Samorządu Studentów Uniwersytetu Warszawskiego.
STUDENCKICH SŁÓW KILKA O NAUCZANIU W JĘZYKACH OBCYCH Walery Stasiak Zarząd Samorządu Studentów Uniwersytetu Warszawskiego Kształcenie w językach obcych.
Metody komunikacji mi ę dzyludzkiej autor: Jakub Durasik.
Sposoby Komunikacji. Definicja Komunikacja to proces mający na celu spowodowanie u odbiorcy informacji zmiany świadomości zamierzonej przez nadawcę. Na.
Metody komunikacji.
Specyfika tłumaczenia cieniowego w PJM
Przedszkole Niepubliczne TEMPOO Koncepcja pracy. SPOŁECZEŃSTWO Pracujemy zespołowo, bo w grupie raźniej!
WIDEOKONFERENCJE JAKO SPOSÓB ROZWIĄZANIA PROBLEMU KOMUNIKACJI OSÓB GŁUCHONIEMYCH. Albert Śliwka.
BOBOMIGI: OD TEORII DO PRAKTYKI
Biuro Tłumaczeń Jovita.  Tłumaczenia przysięgłe  Tłumaczenia tekstów prywatnych  Tłumaczenia wykonywane są w językach : angielski, niemiecki, czeski.
”FALSE FRIENDS” (Źródła ilustracji:
Pomagając muzeom usłyszeć osoby niesłyszące Serena Cant Muzeum Regionalne w Stalowej Woli
Języki obce.
KLASA O PROFILU JĘZYKOWYM
Ewa Niemiec Logika dla Prawników Ewa Niemiec
JAK WSPIERAĆ ROZWÓJ KOMUNIKACJI DZIECKA Z ZABURZENIAMI MOWY W GRUPIE RÓWIEŚNICZEJ Z WYKORZYSTANIEM AAC.
Zapis prezentacji:

PJM w urzędach, czyli co tłumacz wiedzieć powinien. Małgorzata Czajkowska – Kisil Instytut Polskiego Języka Migowego

Kim jest odbiorca tłumaczenia Grupa osób niesłyszących jest silnie zróżnicowana: głusi, niedosłyszący, głusi od urodzenia, późno ogłuchli z wszczepionym implantem ślimakowym, posługujący się różnymi sposobami komunikacji. Populacja osób niesłyszących w Polsce liczy ok. 100 tys. Bardzo zróżnicowany poziom znajomości języka polskiego.

Język migowy . PJM to język, który posiada własne, niezależne od języka polskiego, słownik i gramatykę. Jest pełnoprawnym językiem naturalnym, powstałym na drodze historycznego rozwoju (w Polsce ok. 200 lat temu), wykazującym cechy, które językoznawcy uznają za charakterystyczne dla języków naturalnych, m.in. arbitralność, dwuklasowość, produktywność. Podobnie jak inne języki naturalne, służy do porozumiewania się, wyrażania emocji i myśli. Jest zróżnicowany geograficznie i społecznie. System językowo-migowy (SJM) jest sztucznym systemem stworzonym na potrzeby komunikacji osób słyszących z głuchymi. Stanowi on połączenie gramatyki języka polskiego i znaków manualnych, czyli manualną realizację języka polskiego, porównywalną do zapisu graficznego, mowy, czy alfabetu Braille’a.

Tłumacze 1. CODA – słyszące dzieci głuchych rodziców 2. SODA – rodzeństwo głuchych 3. Pracownicy organizacji pozarządowych – PZG 4. Nauczyciele 5. Duszpasterze 6. Rodzice

„Grzechy” tłumaczy Kontakt jednokierunkowy. Niska wierność przekazu. Asystowanie Eliminowanie

Problem tłumaczeń urzędowych Sytuacja stresująca dla osoby głuchej. Słaba znajomość przepisów. Małe doświadczenie w załatwianiu spraw urzędowych. Mała dyspozycyjność tłumaczy. Tłumacze przysięgli.

Kodeks Etyczny tłumacza Tajemnica zawodowa Profesjonalizm Rozwój zawodowy Bezstronność Szacunek wobec stron tłumaczenia Szacunek wobec innych tłumaczy

Przyczyny braku tłumaczy Brak jednolitego systemu edukacji i certyfikacji. Brak standardów zatrudnienia. Nierówne traktowanie tłumaczy migowych. Problemy zatrudnienia – duża dyspozycyjność. Brak zaufania środowiska.

Dziękuję za uwagę