Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Übersetzungswissenschaft oraz
Advertisements

Temat 2: Podstawy programowania Algorytmy – 1 z 2 _________________________________________________________________________________________________________________.
1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski,
Blok I: PODSTAWY TECHNIKI Lekcja 7: Charakterystyka pojęć: energia, praca, moc, sprawność, wydajność maszyn (1 godz.) 1. Energia mechaniczna 2. Praca 3.
Światowy Dzień Zdrowia 2016 Pokonaj cukrzycę. Światowy Dzień Zdrowia 7 kwietnia 2016.
Modele biznesowe. Podręcznik Model biznesowy to w pewnym sensie szkic strategii, która ma zostać wdrożona w ramach struktur, procesów i systemów organizacji.
1 Dr Galina Cariowa. 2 Legenda Iteracyjne układy kombinacyjne Sumatory binarne Sumatory - substraktory binarne Funkcje i układy arytmetyczne Układy mnożące.
OBOWIĄZKI INFORMACYJNE BENEFICJENTA Zintegrowane Inwestycje Terytorialne Aglomeracji Wałbrzyskiej.
Joanna Warmuzińska-Rogóż TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU II rok filologii romańskiej i języka francuskiego PROBLEM NIEPRZEKŁADALNOŚCI SOSNOWIEC 2005.
Teoria gry organizacyjnej Każdy człowiek wciąż jest uczestnikiem wielu różnych gier. Teoria gier zajmuje się wyborami podejmowanymi przez ludzi w warunkach.
Umowy Partnerskie w projektach zbiór najważniejszych składników Uwaga! Poniżej znajdują się jedynie praktyczne wskazówki dotyczące tworzenia umów. Dokładne.
Olsztyn, 27 czerwca 2012 Propozycja zmian kryteriów merytorycznych dla Osi I Przedsiębiorczość RPO WiM w ramach Poddziałania
Środki językowe w reklamie Analiza wybranych tekstów reklamowych.
Excel 2007 dla średniozaawansowanych zajęcia z dnia
Czyli… kilka słów o języku hiszpańskim oraz o tym dlaczego warto uczyć się tego pięknego języka?
Cel analizy statystycznej. „Człowiek –najlepsza inwestycja”
Kryteria ustalania minimalnych norm Do ustalania minimalnych norm zatrudnienia pielęgniarek i położnych uwzględnia się łącznie kilka kryteriów: zakres.
 Czasem pracy jest czas, w którym pracownik pozostaje w dyspozycji pracodawcy w zakładzie pracy lub w innym miejscu wyznaczonym do wykonywania pracy.
Literary Reference Center Przewodnik
EWALUACJA PROJEKTU WSPÓŁFINANSOWANEGO ZE ŚRODKÓW UNII EUROPEJSKIE J „Wyrównywanie dysproporcji w dostępie do przedszkoli dzieci z terenów wiejskich, w.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
Źródło tekstów:
KOMUNIKOWANIE W PROCESIE WSPIERANIA ROZWOJU SZKOŁY Jarosław Kordziński NA.
Wypadkowa sił.. Bardzo często się zdarza, że na ciało działa kilka sił. Okazuje się, że można działanie tych sił zastąpić jedną, o odpowiedniej wartości.
Prawo telekomunikacyjne Ewa Galewska CBKE. Sektor telekomunikacyjny Monopole naturalne Operatorzy zasiedziali Brak równowagi pomiędzy podmiotami Wysokie.
MOŻLIWOŚCI EKSPERYMENTALNO- TEORETYCZNEGO MODELOWANIA PROCESU SPALANIA ODPADÓW W WARSTWIE RUCHOMEJ ORAZ OPTYMALIZACJI PRACY SPALARNI ODPADÓW Realizowane.
Zmienne losowe Zmienne losowe oznacza się dużymi literami alfabetu łacińskiego, na przykład X, Y, Z. Natomiast wartości jakie one przyjmują odpowiednio.
Innowacje i konkurencyjność łańcuchów dostaw we współczesnej gospodarce Dr hab. Grażyna Śmigielska, Prof. UEK.
Leksykalność połączeń wyrazowych w Słowosieci Marek Maziarz *, Stan Szpakowicz #, Maciej Piasecki * * Katedra Inteligencji Obliczeniowej Politechniki Wrocławskiej,
E-sądy po polsku IV EDYCJA Badanie i ranking stron internetowych sądów okręgowych i apelacyjnych oraz Sądu Najwyższego i Trybunału Konstytucyjnego 3 kwietnia.
Przygotowały: Laura Andrzejczak oraz Marta Petelenz- Łukasiewicz z klasy 2”D”
Radosław Stefańczyk 3 FA. Fotony mogą oddziaływać z atomami na drodze czterech różnych procesów. Są to: zjawisko fotoelektryczne, efekt tworzenie par,
Michał Nowiński 1D.  Czym jest komunikacja? Czym jest komunikacja?  Wybrane rodzaje komunikacji Wybrane rodzaje komunikacji  Komunikacja człowieka.
1 Organizacje a kontrakt psychologiczny We współczesnym świecie człowiek otoczony jest szeregiem kontraktowych zobowiązań. To pewien rodzaj powiązań, zależności,
BIBLIOTEKA SZKOLNA I JEJ WARSZTAT INFORMACYJNY INFORMACYJNY.
Wykład 1.  w zn. wąskim – nauki prawne  w zn. szerokim – wszelkie „znawstwo prawa”, obejmujące obok prawoznawstwa w zn. wąskim także praktyczne umiejętności.
KOSZTY W UJĘCIU ZARZĄDCZYM. POJĘCIE KOSZTU Koszt stanowi wyrażone w pieniądzu celowe zużycie majątku trwałego i obrotowego, usług obcych, nakładów pracy.
STYLE FUNKCJONALNE.
Komunikacja interpersonalna to wymiana informacji mi ę dzy jej uczestnikami. Komunikacja interpersonalna to wymiana informacji mi ę dzy jej uczestnikami.
„Gdański model aktywizacji społeczności lokalnych” Gdańsk, 27 kwietnia 2009.
Analiza spektralna. Laser i jego zastosowanie.
WYKŁAD 6 Regionalizacja 1. Regionalizm a regionalizacja 2 Proces wyodrębniania regionów nazywany jest regionalizacją, w odróżnieniu od regionalizmu, który.
S PÓR O UNIWERSALIA. Spór o uniwersalia - filozoficzny problem dotyczący statusu pojęć ogólnych (uniwersaliów, powszechników), historycznie przybierał.
BADANIA STATYSTYCZNE. WARUNKI BADANIA STATYSTYCZNEGO musi dotyczyć zbiorowościstatystycznej musi określać prawidłowościcharakteryzujące całą zbiorowość.
Teoria masowej obsługi Michał Suchanek Katedra Ekonomiki i Funkcjonowania Przedsiębiorstw Transportowych.
Czym jest gramofon DJ-ski?. Gramofon DJ-ski posiada suwak Pitch służący do płynnego przyspieszania bądź zwalniania obrotów talerza, na którym umieszcza.
W społeczności ludzkiej i zwierzęcej funkcjonują rozmaite systemy znaków, za pomocą których jednostka nawiązuje więź z gromadą i przekazuje jej informacje.
„ROLA MEDIÓW W ŻYCIU SPOŁECZNYM”
I T P W ZPT 1 Realizacje funkcji boolowskich Omawiane do tej pory metody minimalizacji funkcji boolowskich związane są z reprezentacją funkcji w postaci.
Definiowanie i planowanie zadań typu P 1.  Planowanie zadań typu P  Zadania typu P to zadania unikalne służące zwykle dokonaniu jednorazowej, konkretnej.
Symbol a alegoria.
Kluczowe elementy skutecznej strategii analizy danych internetowych
EGZAMIN GIMNAZJALNY kwiecień 2017
Czynności prawne Mgr Aleksandra Spisz Instytut Prawa Cywilnego Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego.
Wykład 1 SSE Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Cechy charakterystyczne stosunków administracyjnoprawnych
Pawlicz, A. , Tokarz-Kocik, A. , Wolna-Samulak, A
Języki programowania.
EGZAMIN ÓSMOKLASISTY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
FORMUŁOWANIE HIPOTEZ STATYSTYCZNYCH
PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY grudzień 2018
Program na dziś Wprowadzenie Logika prezentacji i artykułu
PREZENTACJA DLA KLASY 7 SP DO LEKCJI 10
CELE, STRATEGIE, TECHNIKI CZYTANIA. POWTÓRKA
Zapis prezentacji:

Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak

Ekwiwalencja Ekwiwalencja pojmowana w sposób wąski – jest to równoważność semantyczna na poziomie języka między TW i TD Jest to jedna ze strategii tłumaczenie „nie wprost”; analogia między dwiema jednostkami językowymi, które posiadają „prawie taką samą denotację i taką samą konotację” pojmowana w sposób szeroki – jest to właściwość TD, jako „istnienie pewnej relacji między TD i TW pojmowana w sposób wąski – jest to równoważność semantyczna na poziomie języka między TW i TD Jest to jedna ze strategii tłumaczenie „nie wprost”; analogia między dwiema jednostkami językowymi, które posiadają „prawie taką samą denotację i taką samą konotację” pojmowana w sposób szeroki – jest to właściwość TD, jako „istnienie pewnej relacji między TD i TW

R. Jakobson „On Linguistic Aspects of Translation” (1959): Przekład to przedstawienie dwóch ekwiwalentnych informacji w dwu różnych kodach językowych. Ekwiwalencja- centralne zagadnienie w językoznawstwie

Eugene Nida „Towards the Science of Translation” 1964 Ekwiwalencja formalna- mechaniczne odtworzenie właściwości TW – tłumaczenie dosłowne Ekwiwalencja dynamiczna- przekazanie treści TW w TD, żeby „reakcja odbiorcy była podobna do reakcji odbiorców tekstu oryginalnego” (nazywana też „wiernością sensowi”, ekwiwalencją pragmatyczną /tekstową/ kognitywną)

James Catford “A Linguistic Theory of Translation” 1965 Ekwiwalencja tekstualna Korespondencja formalna- zachodzi między kategoriami gramatycznymi obu języków i ich pozycją w ogólnej strukturze języków

Otto Kade Totale Aquivalenz – całkowita korespondencja 1:1 np. market research- badanie rynku Fakultative Aquivalenz – korespondencja jeden do wielu odpowiedników, np.: napięcie- voltage, tension, suspense, stress, pressure Approximative Aquivalenz - relacja jeden do części, np. niebo- heaven/sky Null-Aquivalenz – ekwiwalencja zerowa – brak odpowienika np. wicket

W. Wills 1977 r. Trzy aspekty ekwiwalencji: Odnoszący się do tłumacza Odnoszący się do tekstu Odnoszący się do odbiorcy przekładu

G. Toury 1980r. Ekwiwalencja to pojęcie szerokie, zmienne i elastyczne, a nie wąskie, ustalone zjawisko. Ekwiwalencja jako fakt empiryczny Ekwiwalencja jako pojęcie teoretyczne

G. Toury ZWIĄZKI KRYTERIA DZIEDZINA Możliwe związki i potencjalna ekwiwalencja Teoretyczne Teoria przekładu Istniejące związki i rzeczywista ekwiwalencja Empiryczne Badania deskryptywne Wymagane związki ekwiwalencja w rozumieniu tradycyjnym Przyjęte a priori Stosowane studia nad przekładem

Anthony Pym „Translation and Text Transfer” 1992 Ekwiwalencja może być wszystkim dla każdego badacza Ekwiwalencja jest jednokierunkowa, bezprzedmiotowa I bez sprawcy. Ekwiwalencja jest asymetryczna Ekwiwalencja jest terminem ekonomicznym Ekwiwalencja nie wyraża naturalnego związku między sytemami Ekwiwalencja stała się niemodna

J. –P. Vinay, J. Darbelnet, J. -R. Ladmiral, H. Meschonnic, M J. –P. Vinay, J. Darbelnet, J.-R. Ladmiral, H. Meschonnic, M. Pergnier, M. Ballard Ekwiwalencja w kontekście „minimalnej jednostki przekładowej” Często ciężko określić, czy jednostka języka wyjściowego odpowiada jednostce języka docelowego, gdyż przekazujemy pewne obrazy, odczucia, często intuicyjnie , nie zastanawiając się nad odpowiedniością form.

M. Lederer Minimalną jednostką przekładową jest pewna „idea”, dla której nalezy znaleźć ideę ekwiwalentną w języku docelowym.

Ekwiwalencja jest pojęciem wieloznacznym, może dotyczyć jednostek o zmiennej długości, może sprowadzać się do porównywania form w kategoriach podobieństw i różnic, a może mieć charakter globalny i odnosić się do różnych „informacji” zawartych w tekście.

M. Ballard – Trzy typy ekwiwalencji Ekwiwalencja bezpośrednia – tłumaczenie dosłowne, transkodowanie Ekwiwalencja niebezpośrednia – różne języki używają różnych form dla wyrażenia tej samej idei, ale formy te są porównywalne Ekwiwalencja idiomatyczna – struktury skostniałe, idiomy, przysłowia

W . Koller Ekwiwalencja denotacji – „przekład musi oddać informację zawarta w oryginale, dotycząca rzeczywistości pozajęzykowej” Ekwiwalencja konotacji – przekład musi mieć taki sam styl i rejestr co oryginał Ekwiwalencja normy tekstowej – przekład musi odpowiadać normom redakcyjnym tekstu danej kategorii (tekst literacki, naukowy, techniczny) Ekwiwalencja pragmatyczna – przekład musi być zrozumiały dla odbiorcy Ekwiwalencja formalno – estetyczna – przekład musi wywołać ten sam efekt estetyczny co oryginał

Ekwiwalencja funkcjonalna P. Roberts Roda i M. Pergnier Zachowanie ekwiwalencji = zachowanie funkcji tekstu oryginału Kryteria określające funkcje przekładu: Typ tekstu Cele przekładu Ograniczenia z punktu widzenia odbiorcy, jego języka i jego rzeczywistości pozajęzykowej

R. Jakobson (1963) Schemat komunikacji językowej Nadawca Odbiorca Kanał Kod Przekaz informacyjny Odniesienie do rzeczywistości

Typy tekstów Teksty przekazujące informację (depesze, teksty naukowe, niektóre teksty prasowe) Teksty skoncentrowane na odbiorcy (odezwy, slogany reklamowe, kampanie polityczne, kazania w kościele) Teksty nacechowane obecnością odbiorcy (pamiętniki, wyznania, autobiografie) Teksty o rozwiniętej funkcji poetyckiej (poezja, literatura-których celem jest wywołanie odczuć) Teksty pełniące funkcje metalingwistyczne (encyklopedie, słowniki, podręczniki) Teksty pełniące funkcję fatyczną ( wyrażenia rutynowe, pozdrowienia)

Ekwiwalencja funkcjonalna W stosunku do języka Tekst przekładu musi być zgodny z poprawnością języka docelowego. W stosunku do kultury Ekwiwalencja funkcjonalna musi wziąć pod uwagę różnice istniejące między dwoma kulturami, które siłą rzeczy pozostają w kontakcie w procesie tłumaczenia

Wiktor Komissarow (1973) 5 poziomów ekwiwalencji Leksykalny Frazeologiczny Informacyjny Sytuacyjny Związany z celem komunikacji (najważniejszy)

Tłumaczenie przez ekwiwalenty Ekwiwalencja kognitywna Polega na łączeniu semantyki tekstu z wiedza tłumacza na temat tekstu i kontekstu. np. D’avantage de bleu pour vos weekends SNCF Ekwiwalencja afektywna Przekazywanie nastroju tekstu czytelnikowi Charakter globalny ekwiwalencji Wychwytujemy sens większych całości teksu, a nie pojedyncze elementy.