Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

1/ Utwory Jean’a de La Fontaine: uwagi wstępne a/ Contes et nouvelles [Opowiastki i nowele]: kompozycja, tematy, przykład b/ Fables [Bajki]: źródła, kompozycja,

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "1/ Utwory Jean’a de La Fontaine: uwagi wstępne a/ Contes et nouvelles [Opowiastki i nowele]: kompozycja, tematy, przykład b/ Fables [Bajki]: źródła, kompozycja,"— Zapis prezentacji:

1 1/ Utwory Jean’a de La Fontaine: uwagi wstępne a/ Contes et nouvelles [Opowiastki i nowele]: kompozycja, tematy, przykład b/ Fables [Bajki]: źródła, kompozycja, tematy, różnice między zbiorami c/ La Fontaine i spór nowożytników ze starożytnikami 2/ Utwory Nicolas Boileau a/ Satires [Satyry] b/ Epîtres [Listy wierszowane] c/ L'Art poétique [Sztuka rymotwórcza]

2 Jean de La Fontaine ( ) L'Eunuque [Eunuchus](1654) komedia, imitacja sztuki Terencjusza Adonis (1658 pub. 1669) idylla heroiczna, Elégie aux nymphes de Vaux (1659), poemat Contes et nouvelles en vers [Opowiastki i nowele] (1665), Le Songe de Vaux (1671) Fables choisies mises en vers [Bajki wybrane wierszem napisane (księgi I-VI, 1668), Les Amours de Psyché et de Cupidon [Miłość Psyche i Kupidyna] (1669) powieść prozą i wierszem, Nouveaux Contes [Nowe opowiastki] (1674), Fables [Bajki] (księgi VII-XI, ), Fables (księga XII, 1694)

3 Prince qui fais nos destinées, Digne monarque des François, [...] Laisse-lui donc pour toute grâce Un bien qui ne lui peut durer, Après avoir perdu la place Que ton cœur lui fit espérer. Accorde-nous les faibles restes De ses jours tristes et funestes, Jours qui se passent en soupirs. Ainsi les tiens filés de soie Puissent se voir comblés de joie, Même au delà de tes désirs! Ode au Roi, 1663

4 Je suis chose légère et vole tout sujet; Je vais de fleur en fleur et d'objet en objet; A beaucoup de plaisirs je mêle un peu de gloire. J'irais plus haut peut-être au temple de Mémoire Si dans un genre seul j'avais usé mes jours; Mais quoi! Je suis volage en vers comme en amours. Discours à Mme de La Sablière, 1684

5 [...] Anne, puisqu'ainsi va, passait dans son village Pour la perle et le parangon.(modèle) Etant un jour près du rivage, Elle vit un jeune garçon Se baigner nu. [...] Anne ne craignait rien; des saules la couvraient [...] Ça et là ses regards en liberté couraient Où les portait leur fantaisie, Ça et là, c'est à dire aux différents attraits Du garçon au corps jeune et frais [...] D'abord une honte secrète La fit quatre pas reculer, L'amour huit autres avancer: Le scrupule survint, et pensa tout gâter. Anne avait bonne conscience: Mais comment s'abstenir? [...] Elle s'assit sur l'herbe; et très forte attentive Anette la contemplative Regarda de son mieux. [...] Le cas de conscience [Przypadki sumienia] ds. Nouveaux Contes, 1674

6 Bajka (apolog): Ezop VI w p.n.e., Fedrus, rzymski poeta I w. II zbiór: opowieści indyjskie, orientalne: hinduski mędrzec Pilpay, Pierre Poussines tłumaczenie tych bajek z greki na łacinę, François Bernier, podróżnik, lekarz, filozof Krótka przypowiastka często urozmaicona dialogiem, która służy zilustrowaniu przesłania moralnego opartego na zdrowym rozsądku. Postaci zwierząt o ludzkich cechach charakteru i psychice.

7 „Francuzi szacują tylko to, co przypada im do smaku; zasada to główna i by tak rzec, jedyna. Nie sądzę więc, bym popełniał zbrodnię machnąwszy ręką na starożytny obyczaj tam, gdzie stosując go musiałbym wyrządzić komuś krzywdę. Za czasów Ezopa bajkę opowiadano w słowach najprostszych; morał był osobno i zawsze na końcu. Nadszedł Fedrus i wyłamał się spod tego prawa: okrasił narrację, a morał przeniósł w niejednym wypadku z końca na początek." Wstęp do I zbioru bajek.

8 Gnaton Que le pouvoir est grand du bel art de flatter! Qu'on voit d'honnêtes gens par cet art subsister! [...] [...] je fuis ceux qui sont chiches, Et cherche les plus sots, quand ils sont les plus riches. Je les repais de vent, que je mets à haut prix; Prends garde à ce qui peut allécher leurs esprits; Sais toujours applaudir, jamais ne contredire; [...] L'Eunuque, acte II, sc.1

9 Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute. Cette leçon vaut bien un fromage sans doute. Le Corbeau et le Renard (I,2) Lecz w tej służbie co robić?- wilk znowu zapyta. Ot jedno z drugim nic a nic! Dziedzińca pilnować granic, Przybycie gości szczekaniem głosić, Na dziada warknąć, Żyda potarmosić, Panom pochlebiać ukłonem, Sługom wachlować ogonem. (tłum. A. Mickiewicz) Le loup reprit: Que me faudra-t-il faire? Presque rien, dit le Chien; donnez la chasse aux gens Portants bâtons, et mendiants; Flatter ceux du logis, à son maître complaire; Le Loup et le Chien (I, 5)

10 Niech ta dworakom nauczka służy: Gdy chcecie być w zgodzie z panem, Ni pochlebstwo, ni szczerość zysku wam nie wróży. Trzeba wykręcić się sianem. (tłum. St. Komar) Ne soyez à la Cour, si vous voulez y plaire, Ni fade adulateur, ni parleur trop sincère; Et tâchez quelquefois de répondre en Normand. La cour du Lion [Na dworze lwa] (VII, 6)

11 Je me suis souvent dit, voyant de quelle sorte L'homme agit et se comporte En mille occasions comme les animaux [...] Quand les chiens étrangers passent par quelque endroit, Qui n'est pas de leur détroit, (district) Je laisse à penser quelle fête. Les chiens du lieu n'ayants en tête Qu'un intérêt de gueule, à cris, à coups de dents, Vous accompagnent ces passants Jusqu'aux confins du terroir. Un intérêt de biens, de grandeur, et de gloire, Aux gouverneurs d'Etats, à certains courtisans, A gens de tous métiers en fait tout autant faire. On nous voit tous, pour l'ordinaire, Piller le survenant, nous jeter sur sa peau.[...] Discours à M. le duc de La Rochefoucauld (X,14)

12 [...]Quelques imitateurs, sot bétail, je l'avoue, Suivent en vrais moutons le pasteur de Mantoue: J'en use d'autre sorte; et, me laissant guider, Souvent à marcher seul j'ose me hasarder. On me verra toujours pratiquer cet usage; Mon imitation n'est point un esclavage: Je ne prends que l'idée, et les tours, et les lois, Que nos maîtres suivaient eux-mêmes autrefois. [...] A Monseigneur l'Evêque de Soissons, 1687

13 Nicolas Boileau, Despréaux ( ) Satyry (1666, 1667, Satyra X « Przeciw kobietom"1694, Satyra XII „O dwuznaczniku„ 1705), Epîtres [Listy wierszowane] ( ), L'Art poétique [ Sztuka rymotwórcza], Le Lutrin [Pulpit] (1674), ody, poezje różne, tłumaczenie Traité du Sublime [Traktat o wzniosłości Longina](1674), Dialogue des héros de roman [Dialog bohaterów romansów] (1666, opublikowany 20 lat później bez zgody Boileau), Refleksje, listy

14 „O, szczęśliwy Scudéry, płodne twoje pióro Co miesiąc rodzi księgę zgodnie z twą naturą! Nad dzieły twymi, prawda, spać można bezpiecznie, Pisane też z rozumem i ze sztuką sprzecznie; A przecież jakoś znajdą nakładu kapitał, Kupca by je sprzedawał, głupca by je czytał.” Bienheureux Scudéry, dont la fertile plume Peut tous les mois sans peine enfanter un volume! Tes écris, il est vrai, sans art et languissants, Semblent être formés en dépit de bon sens: Mais ils trouvent pourtant, quoi qu'on en puisse dire, Un Marchand pour les vendre, et des Sots pour les lire. Satire II A M. De Molière

15 Muzo! zmieńmy styl, zwróćmy od satyry pióro Zły to kunszt, gdzie przymówki płacić trzeba skórą Kością jest w gardle temu, co się w ten cech wciągnie Muse, changeons de style, et quittons la Satire: C'est un méchant métier que celui de médire: A l'Auteur qui l'embrasse il est toujours fatal. Satire VII En vain contre le Cid un Ministre se ligue. Tout Paris pour Chimène a les yeux de Rodrigue. L'Académie en corps a beau le censurer, Le Public révolté s'obstine à l'admirer. Satire IX

16 Que tu sais bien, Racine, à l'aide d'un Acteur Emouvoir, étonner, ravir un Spectateur! [...] Toi donc, qui t'élevant sur la Scène tragique, Suis les pas de Sophocle, et seul de tant d'Esprits De Corneille vieilli, sais consoler Paris, [...] Epître VII [...] Imite mon exemple; et lors qu'une Cabale, Un flot de vains Auteurs follement te ravale, Profite de leur haine et de leur mauvais sens: Ris du bruit passager de leurs cris impuissants. Que peut contre tes vers une ignorance vaine? Le Parnasse Français anobli par ta veine Contre tous ces complots saura te maintenir, Et soulever pour toi l'équitable Avenir. [...] Epître VII

17 Du Bellay, Défense et illustration de la langue fr.[Obrona i uświetnienie języka francuskiego], Ronsard, Abrégé de l'art poétique (1565), Jacques Peletier du Mans, L'Art poétique (1555), Thomas Sébillet, L'Art poétique françois (1548), Scalinger et Pierre Laudun Art poétique françois (1597), Vauquelin, L'Art poétique (1605), abbé d'Aubignac La Pratique du théâtre (1657), Louis Le Laboureur, Les Avantages de la langue françoise sur la langue latine [Przewaga języka francuskiego nad językiem łacińskim](1667), Desmarets de Saint-Sorlin, Comparaison de la langue et de la poésie françoise avec la grecque et la latine [Porównanie języka i poezji francuskiej z grecką i łacińską] (1670), Le père Rapin, Réflexions sur la Poétique d'Aristote[Uwagi o poetyce Arystotelesa] (1674).

18 Tłumaczenie Traktatu o wzniosłości Longina Źrodła: Sztuka rymotwórcza Arystotelesa i List do Pizonów Horacego. Kabała „Wspaniałości”: Racine, La Fontaine, Mme de Montespan, Mme de Thianges, de La Rochefoucauld, Bossuet. L'Art poétique [Sztuka rymotwórcza] – traktat wierszowany,napisany aleksandrynem,bez zwrotek,sam jest dziełem poetyckim. Składa się z 4 pieśni: w pierwszej uwagi i główne rady np. konieczność inspiracji, daje rady jak osiągnąć perfekcję: wyrażać się jasno, poprawnie, pracować powoli, kompozycja logiczna i przyjmować krytykę.

19 Druga pieśń poświęcona mniejszym gatunkom: idylli, elegii, odzie, sonetowi, rondu, madrygałowi, balladzie, satyrze… Trzecia księga poświęcona wielkim gatunkom: tragedii, epopei i komedii. Czwarta księga definiuje krytykę literacką i stawia pytanie o związek sztuki z moralnością. Le Lutrin [Pulpit]- poemat heroikomiczny, parodia epopei, styl wysoki, wysublimowany, aby opisać banalną historię sporu o pulpit w Sainte-Chapelle.

20 Quelques sujets qu'on traite, ou plaisant, ou sublime, Que toujours le bon sens s'accorde avec la rime (I, v ) N'offrez rien au lecteur que ce qui peut lui plaire. (I, v. 103) Avant donc que d'écrire apprenez à penser (I, v.150) Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. (I, v. 232) Qu'en savantes leçons votre muse fertile Partout joigne au plaisant le solide et l'utile. (IV, v ) Aimez donc la vertu, nourrissez-en votre âme. (IV, v. 108) Cultivez vos amis, soyez homme de foi: C'est peu d'être agréable et charmant dans un livre, Il faut savoir encor et converser et vivre. (IV, v ).


Pobierz ppt "1/ Utwory Jean’a de La Fontaine: uwagi wstępne a/ Contes et nouvelles [Opowiastki i nowele]: kompozycja, tematy, przykład b/ Fables [Bajki]: źródła, kompozycja,"

Podobne prezentacje


Reklamy Google