Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Sponsorzy konferencji: Organizator: Serwery SDL Trados Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Sponsorzy konferencji: Organizator: Serwery SDL Trados Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software"— Zapis prezentacji:

1 Sponsorzy konferencji: Organizator: Serwery SDL Trados Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software

2 2/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Desktopy a serwery Pamięć plikowa: Plik fizycznie umieszczony na dysku Pliki z danymi i pliki indeksowe Ograniczenia przy współdzieleniu Otwieranie zdalne pliku utrudnione Przeszukiwanie i reorganizowanie indeksu Serwer: Dane zawarte w ramach tabel systemu SQL Dane pogrupowane w ramach kontenerów Pełna skalowalność Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej Automatyczna reorganizacja

3 3/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Praca z plikowymi pamięciami tłumaczeń Wykonawcy zewnętrzni LSP Projekt Dystrybucja Dystrybucja Dystrybucja TM Tłumaczenie TM C TM B TM A Odbiór Odbiór Odbiór TRA TM CLEAN TM Oczyszczanie Ponowne wykorzystanie Przygotowanie TM

4 4/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Typowe problemy przy pracy bez serwerów TM Brak możliwości ponownego wykorzystania przetłumaczonych jednostek utworzonych w trakcie trwania projektu Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach Występowanie częstych awarii plikowych pamięci tłumaczeń Dłuższy czas realizacji projektu tłumaczenia Wyższy koszt realizacji projektu tłumaczenia

5 5/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Udział ukrytych kosztów w projektach lokalizacyjnych 15% Koszty wytworzenia zasobów językowych do ponownego wykorzystania w kolejnych projektach 50% Wydatki ponoszone na: zarządzanie projektem przygotowanie plików kontrola wersji identyfikacja plików obróbka końcowa dostawa 35% Łączne wydatki na przetłumaczenie i sprawdzenie treści

6 6/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Schemat lokalizacji z wykorzystaniem serwerowych pamięci tłumaczeń Wykonawcy zewnętrzni LSP Przygotowanie CENTRAL TM Tłumaczenie Dystrybucja Odbiór Aktualizowanie Wydajna współpraca z wykonawcami zewnętrznymi Efektywne wykorzystanie obszernych pamięci tłumaczeń Wysoka skalowalność i elastyczność rozwiązań serwerowych umożliwiające szybkie dostosowanie wydajności do wzrostu woluminu zamówień Prosta migracja danych z tradycyjnych pamięci tłumaczeń Ponowne wykorzystanie

7 7/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Dlaczego warto korzystać z serwerów? Udostępnianie pamięci tłumaczeń przez sieć Internet wykonawcom zewnętrznym zapewnia zachowanie spójności stylu tłumaczeń Mniejsze prawdopodobieństwo występowania awarii pamięci tłumaczeń – stabilna platforma do wykonywania obszernych zleceń Równoległe przetwarzanie oraz interaktywne tłumaczenia dokumentów – tłumacze pracujący na miejscu oraz zdalnie korzystają w tym samym czasie z jednej pamięci tłumaczeń Importowanie i eksportowanie danych pamięci tłumaczeń możliwe jest w tym samym czasie gdy inni użytkownicy pracują Brak reorganizacji pamięci tłumaczeń – optymalizacja dostępu do danych wykonywana na poziomie serwera bazy danych przechowującego dane pamięci tłumaczeń Wzrost efektywności zarządzania projektami lokalizacyjnymi

8 8/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Dlaczego warto współdzielić pamięć tłumaczeń? Brak niespójności wpływa na czasochłonność korekty i ułatwia ewentualne zmiany globalne Tłumacze pracujący nad podobnym materiałem uzyskują znacznie więcej podpowiedzi i tłumaczą szybciej Znika konieczność zarządzania plikowymi pamięciami tłumaczeń, koordynacji aktualizacji etc. Możliwość lepszego zgrania freelancerów z zespołem pracownikó lokalnych

9 9/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Wpływ rodzaju technologii pamięci tłumaczeń na proces lokalizacji Tradycyjne pamięci tłumaczeń: Wysoki koszt uzyskania tłumaczeń Niewykorzystywanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektu Rosnący czas i koszty tłumaczeń Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach Wydłużenie czasu wprowadzenia produktu na rynek Serwerowe pamięci tłumaczeń: Znaczna redukcja kosztów uzyskania tłumaczeń Efektywne wykorzystanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektu Skrócenie czasu realizacji tłumaczeń Spójny styl tłumaczonych równolegle dokumentów Skrócenie czasu wprowadzenia produktu na rynek

10 10/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Typowa architektura serwerowa Aplikacje klienckie (Warstwa Client) Serwer aplikacji (Warstwa Middleware Server) TM Server Serwer licencyjny TM Anywhere Serwer bazy danych (Warstwa Database Server) SQL Server Intranet SDL Trados Professional SDL Trados Freelance Internet Moduł zarządzania użytkownikami, pamięciami tłumaczeń oraz zasobami językowymi

11 11/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Główny ekran konsoli

12 12/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Koncepcja organizacji

13 13/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Uprawnienia a biblioteka zasobów

14 14/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Zagnieżdżone zasoby

15 15/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Małe i duże serwery Małe serwery: Darmowa wersja silnika SQL (kontenery do 4 GB) Niewielkie grupy użytkowników (5-9 połączeń) Szybkie wdrożenie Niewielki koszt, szybki zwrot z inwestycji Duże serwery: Wymagana pełna wersja silnika SQL (koszt MS SQL = 30 tys. zł) Dowolnej wielkości grupy użytkowników (5-500 połączeń) Czas wdrożenia zależny od środowiska Znaczny koszt, zwrot z inwestycji rozłożony w czasie (ale i większe oszczędności)

16 16/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Zarządzanie serwerem z poziomu przeglądarki internetowej Krótki pokaz panelu administracyjnego serwera SDL TM Server / SDL TM Team DEMO…

17 17/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Przykładowe środowiska pracy 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów Wdrożone rozwiązanie: Serwer TM Team, 2 licencje SDL Trados Professional floating (do użytku przez 2xPM+2xtłumacz), 3 licencje Freelance lub Starter

18 18/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Organizacje 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów Organizacja główna – nazwa firmy Organizacja podległa – Kierownicy_projektów Organizacja podległa – Tłumacze Organizacja podległa – Korektorzy Organizacja podległa - Tłumacze

19 19/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Koszty, zwrot z inwestycji Serwer nie miałby racji bytu bez podobieństwa tekstu. To fakt występowania podobieństwa oraz powtarzalność tekstu jest podstawowym powodem stosowania takich rozwiązań. Podobnie, ale z mniejszą skutecznością, działa to dla desktopowych narzędzi CAT. Tłumacz przetwarza średnio około 500 tysięcy słów. Prowadzący niniejszą prezentację zna jednak co najmniej kilku freelancerów, których wydajność przekracza milion słów rocznie. Podobieństwo tekstu w projektach lokalizacyjnych oscyluje między 30 a 40%. W innych dziedzinach waha się od 20 do 70%. Przyjmując stawkę 10 gr, podobieństwo 20% i grupę 10 osób możemy policzyć: 0,10 x 10 x x 0,2 = 100 tys. zł. To koszt kilku serwerów dla 10 użytkowników.

20 20/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Aktualne promocje serwerowe TM Team & Level 2 PSMA (9 licencji CAL & limit 5 mln słów) 9999 zł (+VAT) TM Team, MT Team & 5 aktualizacji Professional do Studio 2009 Professional (A) (9 licencji Cal's, limit 5 mln słów, & 9 licencji edytorów MultiTerm) zł (+VAT) TM Server & Level 2 PSMA (10 licencji CAL & limit 20 mln słów) zł (+VAT) Promocja obowiązuje do połowy maja 2011 r.

21 21/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, marca 2011 Dziękuję. Kontakt w razie zapytań serwerowych:


Pobierz ppt "Sponsorzy konferencji: Organizator: Serwery SDL Trados Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software"

Podobne prezentacje


Reklamy Google