Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
OpublikowałWioletta Bieganowski Został zmieniony 11 lat temu
1
Sponsorzy konferencji: Patronat konferencji: : Organizator: : Partnerzy konferencji: Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym Prowadzący: Wojciech Froelich, Argos Translations Agenor Hofmann-Delbor, LSP Software Grzegorz Wójcik, Magit
2
2/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Słowo na k Początek kryzysu - koniec 2008 Wahania liczby zleceń w roku 2009, nieprzewidywalność sytuacji Pierwszy kwartał 2010 – powrót do normalności Raport Komisji Europejskiej - tempo wzrostu rynku tłumaczeń wyhamowuje do ok. 5%. Straciliśmy około 2,5%. Dla porównania: gospodarka Niemiec straciła w 2009 roku ok. 5%. 2 lata temu wyglądało to tak (ok. 7,5% w każdym regionie): Region % of Total Market 20072008200920102011 U.S.42%4,2714,5924,9365,3065,704 Europe41%4,1694,4824,8185,1805,569 Asia12%1,2201,3121,4101,5161,630 ROW5%508547588632679 TotalsN/A10,16810,93311,75212,63413,582 Table 5: Language Services Revenues, in U.S. Millions of Dollars Source: Common Sense Advisory, Inc. Rynek systemów CAT nadal utrzymuje kilkunastoprocentową dynamikę wzrostu
3
3/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Programy parnerskie Sieć partnerów jako sposób na kryzys
4
4/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Wahania kursów walut Połowa 2008: Kurs PLN / EUR – 3,20, Kurs PLN / USD – 2,10 Końcówka 2008: Kurs PLN / EUR – 4,00, Kurs PLN / USD – 3,00 Q1 2009 Kurs PLN / EUR – 4,80, Kurs PLN / USD – 3,70 Q3 2009 Kurs PLN / EUR – 4,20, Kurs PLN / USD – 2,90 Q1 2010 Kurs PLN / EUR – 3,90, Kurs PLN / USD – 2,80 Większość prognoz w perspektywie 6 miesięcy dla PLN / EUR -> 3,70 Pamiętajmy – analitycy się mylą tylko kilka procent rzadziej niż małpa. Rozsądne zabezpieczanie ryzyka kursowego to konieczność. Przykład 1: Zlecenie na 10K EUR z sierpnia 2008 (32000 PLN). Parę miesięcy później zarobilibyśmy 25% więcej. Terminy płatności faktur czasami pomagają. Przykład 2: Znaleźliśmy zespół do projektu ustalanego przy kursie 4,80 EUR, ale z niską stawką za słowo. Projekt trwa 3 miesiące, klient płaci w terminie 45 dni od ukończenia projektu. Nagle okazuje się, że zarobimy 20% mniej przy takich samych kosztach.
5
5/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Marketing Obowiązkowe atrybuty – klucze do lokalizacji, podawanie rąk, globusy, flagi, sztafety…
6
6/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Marketing nie zawsze udany… Jak reklamować usługi lokalizacyjne?
7
7/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Cloud computing Przetwarzanie jako usługa, nie ma potrzeby kupowania licencji Kilka typów CC: IAAS – cała infrastruktura jako usługa PAAS – pełne środowisko pracy jako usługa SAAS – konkretny program jako usługa
8
8/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Od SaaSa do lasa Model SaaS funkcjonuje od lat w sektorze IT. Pozwala firmom korzystać z bardzo drogiego oprogramowania. Koszt usługi pokrywają projekty, które można dzięki nim zrealizować. Na rynku CAT pierwsze próby były podjęte parę lat temu. Wówczas w grę wchodziły hostowane rozwiązania serwerowe typu SDL TM Server. Po roku od wprowadzenia takiej możliwości producent zrezygnował ze świadczenia takiej usługi – skala komplikacji z tym związanych była niewspółmierna do zainteresowania. Rok 2010 stoi pod znakiem rozwiązań desktopowych udostępnianych w myśl idei SaaS. Nauczeni kryzysem producenci zabezpieczają stałe źródła przychodów. W trudnych czasach wszelkie wahania bywają zabójcze dla wielu firm.
9
9/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Wirtualna konferencja ProZ Odważny eksperyment, ciekawe wydarzenie Następny krok – kamery, wideo-czaty. Brak poczucia prawdziwego networkingu
10
10/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Internal fuzzy - reaktywacja Stary temat, który powraca. Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator1 Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator2 Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator3 3 x No match zamiast 1 x No Match + 2*fuzzy ~95%. Już kilka lat temu w SDLX funkcjonowało w obrębie dokumentu. Powraca wraz z ServicePack2 do SDL Trados Studio 2009. Konieczne są nowe modele i koncepcje, które umożliwią tłumaczom zarabianie takich samych pieniędzy mimo zliczania internal fuzzy.
11
11/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 CAT = standard Uczelnie Urzędy(!) Stowarzyszenia Banki Grupy dyskusyjne Agencje tłumaczeń
12
12/12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Kraków, 27-28 marca 2010 Dziękuję.
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.