Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Sponsorzy konferencji: Organizator: Tłumaczenie nietłumaczalnego Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Sponsorzy konferencji: Organizator: Tłumaczenie nietłumaczalnego Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software"— Zapis prezentacji:

1 Sponsorzy konferencji: Organizator: Tłumaczenie nietłumaczalnego Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software agenorh@lspsoftware.pl

2 2/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Tłumaczenie produktów Lokalizacja to o wiele więcej niż tylko teksty w dowolnej postaci. Myśląc o lokalizacji powinniśmy mieć na myśli cały produkt. Czy każdy specjalista od lokalizacji musi być specjalistą od marketingu? Przykład: samochody, komórki, dokumentacja

3 3/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Odwracalne reklamy XM8WVH

4 4/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Bardzo k łopotliwe nazwy produktów Skąd tłumacz ma to wiedzieć? Mitsubishi Pajero Ford Pinto Chevrolet Nova (no va = nie jeździ ) MS Vista (kurczak na Łotwie ) Pozytywne przykłady -> Honda Jazz, pierwotnie Fitta (w krajach nordyckich wagina) Źródło: http://moto.wp.pl -> Montero

5 5/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Adaptacja, tłumaczenie, lokalizacja (wykres kołowy) Lokalizacja Tłumaczenie Adaptacja

6 6/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Nie tylko wzrok (tłumaczenie zapachów, dźwięków) Już kilkanaście lat temu istniały pierwsze narzędzia przesyłające przez internet…zapach (komponowany z kilku składników na zasadzie podobnej do budowania barw ze składowych RGB) Inny rodzaj muzyki jest akceptowany na różnych rynkach. Adaptacja produktu dla dzieci (pisk powyżej 16-7 kHz)

7 7/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Tłumaczenie dyplomów Nieprzekładalność systemów tytułów i stopni naukowych Wiele nieporozumień z najpopularniejszymi tytułami zawodowymi nadawanymi przez uczelnie: Mgr -> Master of Arts, mgr inż. -> Master of Science.

8 8/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Lakoniczność języka To, co po angielsku zawiera się w 1-2 słowach bardzo często wymaga długiej sekwencji słów w j. polskim. Czy j. polski przechwytuje za mało czy za dużo słów obcojęzycznych?

9 9/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Nieprzewidywalność treści w projektach lokalizacyjnych D uże projekty lokalizowane bez zaglądania do każdego dokumentu Jak często projekty lokalizacyjne zaskakują zawartością, której nikt się w nich nie spodziewał?

10 10/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Nieprzewidywalność treści lub jej zupełnie niezrozumiały charakter ( przykłady) Trzymając rękę po dowolnej stronie obudowy, przesuń ją do tyłu tak, aby trafiła na miejsce. Instrukcja do serwera - w środku opis skomplikowanego klimatyzatora, który ten serwer miał w drzwiach.

11 11/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Nieprzewidywalność treści ( przykłady) Projekt informatyczny, a w środku fragment o foliach antywłamaniowych na szyby. Wielkość projektu 1000 słów, czas tłumaczenia 18 godzin. Niebezpieczne pytanie – czy tłumacz powinien w takich sytuacjach walczyć ze zleceniem, czy poinformować zleceniodawcę, że nie jest ekspertem w danej dziedzinie?

12 12/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Wyzwania związane z niejasną i trudną treścią "please specify the %1 of %2 in %3(s)" Share with Messenger friends, %1$@ and %2$@ he %1$@ and %2$@ are filled dynamically with 3rd party network names, such as Facebook, LinkedIn. %1$@ may be empty if there is only one 3rd party network.

13 13/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Prawo – kiedy lokalizacja zawodzi Inne systemy prawne. Czy tłumacz powinien sugerować czytelnikowi, że w danym kraju jest inaczej, a tekst dotyczy kraju, w którym powstało źródło tekstu?

14 14/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Tłumaczenie liczb? Czy w każdym wypadku format zapisu liczb powinien być konwertowany na lokalny? Czy tłumacz może modyfikować liczby w projekcie, jeśli jego zdaniem będą lepiej oddawać specyfikę danego regionu?

15 15/20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 26-27 marca 2011 Zapraszamy do dyskusji i podawania przykładów trudnej i nieoczekiwanej zawartości, którą napotkali Państwo w swoich projektach.


Pobierz ppt "Sponsorzy konferencji: Organizator: Tłumaczenie nietłumaczalnego Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software"

Podobne prezentacje


Reklamy Google