Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Od archaizmów do anachronizmów. Warsztat tłumacza polskiej fantastyki

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Od archaizmów do anachronizmów. Warsztat tłumacza polskiej fantastyki"— Zapis prezentacji:

1 Od archaizmów do anachronizmów. Warsztat tłumacza polskiej fantastyki
- Viktória Kellermann -

2 Przekład literacki to…
sztuka – tłumacz literacki jest autorem zarówno jak autor oryginału transformacja oryginału, twórcza rekonstrukcja stylu i treści w systemie innego języka

3 Po co wtedy tłumaczom słownik?
Aby móc rekonstruować, musimy przede wszystkim zrozumieć Język literacki to też język specjalistyczny, ale autorzy również korzystują z słownictwa różnych dziedziń (filozofia, geografia, prawo itp.) Słownik zawiera ważne dla tłumacza dane (słowa przestarzałe, język potoczny itp.); problem braku tłumaczenia klasyków Tłumacz też człowiek  (krótkie terminy, niskie honoraria, ewentualnie zwykłe lenistwo) Suplement do słownika – epoka Lubiewa Witkowskiego Fantastyka i historia – słownictwo wojenne, np. gizarma / gléfe vs glewia / gléfe végül lándzsaként szerepel közvetlenül mellette, pika / pika, dziryt / dzsirid, sulica / lándzsa vagy szulica Etnologia – lehetne csűr/pajta gumno, kłeć, stodoła, szopa,

4 Tłumacz nie potrzebuje jednego słownika… potrzebuje setek (dobrych) słowników!
słowniki języka polskiego (portal PWN, w tym Doroszewskiego, sjp.pl) słowniki języka węgierskiego (serial Wyd. Tinta) słowniki polsko-węgierskie i węgiersko-polskie (oraz słownik tematyczny) słowniki polsko-angielskie i polsko-niemieckie własne glosy i glosy przygotowane przez innych tłumaczy encyklopedie (Wikipedia) słowniki obrazkowe (jest np. polsko-angielski) słowniki synonimów, antonimów, wyrazów bliskoznacznych, skrótów, ortograficzne, języka potocznego i slangu, wyrazów obcych itp. Képes szótárhoz pl. strzemię (lószerszám) részei

5 Czego potrzebuje tłumacz literatury (zwłaszcza fantastyki)?
archaizmów i anachronizmów, czyli frazeologii slangu i języka potocznego (np. lumpeks) wulgarizmów i przekleństw specjalistycznego słownictwa kultury popularnej (np. teleportacja, elf) specjalistycznego słownictwa związanego np. z historią wojskową, etnografią, geografią (np. basetla, młaka) „fałszywych przyjaciół” (kabat, kord, szyszak)

6 Jaki słownik jest tłumaczom potrzebny?
dostępny w formie drukowanej, elektronicznej oraz przez internet Możliwość podzielania się najlepszymi rozwiązaniami na platformie Możliwość odświeżania, rozszerzenia zbioru z zachowaniem niektórych przestarzałych wyrażeń Slang i wulgarizmy Keresés például szókezdet vagy végződés alapján


Pobierz ppt "Od archaizmów do anachronizmów. Warsztat tłumacza polskiej fantastyki"

Podobne prezentacje


Reklamy Google