Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Czy uważasz, że na I roku studiów licencjackich powinna być obowiązkowa indywidualna lektura grecka w oryginale?
Advertisements

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu
Praca z pozaliterackim tekstem kultury na lekcjach języka polskiego
„Nowa Polszczyzna” „Nowa Polszczyzna”, metodyczny dwumiesięcznik dla nauczycieli języka polskiego (pięć numerów rocznie), pojawiła się na edukacyjnym rynku.
Wyniki egzaminu maturalnego z języka polskiego 2013
Doskonalenie zarządzania usługami publicznymi i rozwojem w jednostkach samorządu lokalnego Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach.
Socjologia mediów.
Jacek Pietryszyn, Piotr Piątkowski
Pismo Święte podstawowym źródłem treści w programach nauczania religii Kościoła Zielonoświątkowego w RP.
Zajęcia wyrównawcze z języka angielskiego - Grupa 6 „Zajęcia dodatkowe dziś- szansą na lepsze jutro” Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.
DANE INFORMACYJNE Nazwa szkoły: ZESPÓŁ SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH IM J. MARCIŃCA W KOŹMINIE WLKP. ID grupy: 97/93_MF_G1 Opiekun: MGR MARZENA KRAWCZYK Kompetencja:
ANALIZA PODSTAWY PROGRAMOWEJ DLA IV ETAPU EDUKACYJNEGO
Georg Cantor i jego zbiór
Problemy rynku pracy..
"Granice mojego języka są granicami mojego świata".
„Szkolne Centrum Nauki”
Życie i twórczość Jakoba Grimma
Układ podręcznika To już znasz ćwiczenia literackie i językowe odwołujące się do wiedzy i umiejętności z gimnazjum ćwiczenia literackie i językowe odwołujące.
BIBLIA Zasady czytania.
compulsory full-time education
Badania psycholingwistyczne
Polacy i Niemcy w Europie
Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król
Übersetzungswissenschaft oraz
Umiejętność komunikowania się i pracy zespołowej
Hermeneutyka w badaniach niemieckich
SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak
Projekt systemowy współfinansowany przez Unię Europejską ze środków
Modyfikacja egzaminu maturalnego
Informacje na temat matury z języka polskiego od 2015 roku.
Projekt Leonardo da Vinci
Nie jest możliwe pokochanie kogokolwiek
Nauka o komunikowaniu - wprowadzenie
Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności
Wykładnia oświadczeń woli
Do wymagającego czytelnika, na wprost wychodzi „Polonistyka”!
System przewidywania i zarządzania zmianą gospodarczą w aspekcie funkcjonowania sektora MŚP w województwie warmińsko-mazurskim dr hab. Dariusz Waldziński,
Projekt Wydziału Ekonomiczno-Socjologicznego Uniwersytetu Łódzkiego „Wiedza, Kompetencje i Zatrudnienie – dostosowanie programów kształcenia do potrzeb.
Filologia germańska I rok II stopien 2015/2016. Informacje podstawowe Filologia germańska jest kierunkiem, w ramach którego uruchomione zostały następujące.
Metody komunikowania się
Sposoby Komunikacji. Definicja Komunikacja to proces mający na celu spowodowanie u odbiorcy informacji zmiany świadomości zamierzonej przez nadawcę. Na.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
V rok NSPZ Teoria i Filozofia Prawa
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
Młodzi zawodowcy - wdrożenie programów stażowych dla studentów Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Opolskiego projekt współfinansowany ze środków Unii.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Polonistyczno-filozoficzne studia nauczycielskie studia licencjackie (I stopnia)
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
BYĆ PRZEDSIĘBIORCZYM - nauka przez praktykę Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.
FILOZOFIA NAUKI „Przypadkowe odkrycia zdarzają się tylko umysłowo przygotowanym” Magdalena Lem kl. I d.
I ZARZĄDZANIE W BIZNESIE
Poziomowa interpretacja tekstu prawnego
Wstęp do prawoznawstwa Administracja wykład 1
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Pragmatyczne reguły Newmarka
Młodzi zawodowcy - programy stażowe dla studentów Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Opolskiego edycja 2018 projekt współfinansowany ze środków Unii.
Systemy Informacji Prawnej
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
Próbny egzamin ÓSMOKLASISTy 2018/2019
Pakiet edukacyjny „Przeszłość to dziś” Zakres podstawowy i rozszerzony
Zapis prezentacji:

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Teoria przekładu: hermeneutyka Prezentacja współfinansowana przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Projekt nr PO KL 04.01.01-00-029/09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu

Czym była i czym jest hermeneutyka? gr. ἑρμηνεύειν (hermeneuein) – objaśniać, interpretować hermeneutyka jako objaśnianie tekstów świętych (zwłaszcza Pisma Świętego) egzegeza (gr. ἐξήγησις, eksegesis) – wykładanie sensu tekstów świętych w badaniach literackich – sztuka interpretacji

Hermeneutyka - przedstawiciele Friedrich Schleiermacher Niemiecki filozof i teolog protestancki, pojmował hermeneutykę nie tylko jako objaśnianie sensów Pisma Świętego, ale obejmował nią także interpretację znaczeń dzieł literackich. Autor m.in. rozprawy O różnych metodach tłumaczenia (1813), w której stwierdził, iż tłumacz może albo „pozostawiając autora w spokoju, doprowadzić doń czytelnika”, albo „dając pokój czytelnikowi, zbliżyć doń autora”. 1768-1834

Hermeneutyka - przedstawiciele Martin Heidegger (1889-1976) Filozof niemiecki, przedstawiciel fenomenologii, prekursor dwudziestowiecznego egzystencjalizmu. Skierował refleksję hermeneutyczną na tory filozoficzne, uznając, iż rozumienie jest podstawowym aspektem egzystencji ludzkiej, tym, co wyróżnia bytowanie człowieka (Dasein) od innych form życia.

Hermeneutyka - przedstawiciele Hans-Georg Gadamer (1900-2002) Paul Ricoeur (1913-2005)

Intuicyjne uchwycenie sensu całości (tekstu) Koło hermeneutyczne Intuicyjne uchwycenie sensu całości (tekstu) Rozbiór (analiza cząstkowa) Po dokonaniu analizy powrót do całości – interpretacja i głębsze rozumienie

Fuzja horyzontów Horyzont dzieła odbiorcy

Georg Steiner (ur. 1926) – amerykański filozof pochodzenia żydowskiego, filolog, komparatysta „Kiedy czytamy lub słyszymy jakąś wypowiedź językową z przeszłości [...], tłumaczymy. […] Schematyczny model przekładu ukazuje przejście komunikatu z języka źródłowego do języka docelowego, do którego dochodzi w efekcie procesu transformacyjnego. Barierę stanowi oczywisty fakt różnic istniejących między obydwoma językami, stąd aby komunikat „dotarł”, musi dojść do transferu interpretacyjnego, czasami błędnie określanego mianem kodowania i dekodowania. [...] Dokładnie taki sam model [...] funkcjonuje w obrębie jednego języka”. After Babel. Aspects of Language and Translation, 1975 (pol. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, 2000)

Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Teoria przekładu: hermeneutyka Prezentacja współfinansowana przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Projekt nr PO KL 04.01.01-00-029/09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu