Projekt nr PO KL 04.01.01-00-029/09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Czy uważasz, że na I roku studiów licencjackich powinna być obowiązkowa indywidualna lektura grecka w oryginale?
Advertisements

Schemat 1. Źródło: S. Dubisz, M. Nagajowa, J Schemat 1. Źródło: S. Dubisz, M. Nagajowa, J. Puzynina, Język i my, Warszawa 1996, str. 30.
Ewolucja schematu komunikacji językowej
czyli Wprowadzenie do filozofii
Dwujęzyczne, dwukulturowe, dwumodalne:
Filozofowie analityczni
Rady dla Słuchacza przygotowującego się do egzaminu maturalnego z języka polskiego.
Kształtowanie kompetencji czytelniczych-
Taksonomia Benjamina Blooma
Dorota Tylek ŚRODKI POETYCKIE Jak rozpoznawać?.
Bibliotekarz – odkrywca. Agenda Proces tworzenia informacji Indeksy wyszukiwawcze Budowa rekordu w Promaxie Zapytania.
C.d. wstępu do tematyki RUP
Kulturapojęcie i problem
Jak z wykorzystaniem literatury prowadzić ciekawe zajęcia z uczniami realizujące zadania wychowawcze szkoły Bożena Prażmo, maj 2011 r.
DANE INFORMACYJNE Nazwa szkoły: ZESPÓŁ SZKÓŁ PONADGIMNAZJALNYCH IM J. MARCIŃCA W KOŹMINIE WLKP. ID grupy: 97/93_MF_G1 Opiekun: MGR MARZENA KRAWCZYK Kompetencja:
VI KONFERENCJA EWALUACYJNA
ANALIZA PODSTAWY PROGRAMOWEJ DLA IV ETAPU EDUKACYJNEGO
Przeszkody w czytaniu ze zrozumieniem (tekst)
1 PRZESZŁOŚĆ TO DZIŚ Zmienione wydanie podręcznika dla kl. II liceum i technikum z serii Piotra Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR Warszawa 2009 CZĘŚĆ
Problemy rynku pracy..
Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:
DANE INFORMACYJNE 97_10_MF_G1 i 97_93_MF_G1 Kompetencja:
Układ podręcznika To już znasz ćwiczenia literackie i językowe odwołujące się do wiedzy i umiejętności z gimnazjum ćwiczenia literackie i językowe odwołujące.
Badania psycholingwistyczne
Język francuski na świecie
Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król
Übersetzungswissenschaft oraz
Hermeneutyka w badaniach niemieckich
SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak
Język francuski na świecie
Poetyka przekładu Prezentacja I – Wprowadzenie do Poetyki przekładu
Podstawy programowania
Nowa podstawa programowa- proces dydaktyczny – egzamin Katowice 2009 Matura a podstawa programowa – nowe perspektywy dydaktyczne dr Kornelia Rybicka dr.
Semantyczna teoria prawdy Tarskiego
Socjolingwistyka Podstawowe terminy i pojęcia dr Monika Rymaszewska
d Oferujemy Oferujemy A.Indywidualne podejście do każdego studenta/ki B.Solidną naukę języka i nacisk na praktyczne umiejętności językowe C.Profesjonalną.
Ocenianie holistyczne
SCHEMAT INTERPRETACYJNY
Komunikacja.
Logika i argumentacja dla prawników
Filologia germańska I rok II stopien 2015/2016. Informacje podstawowe Filologia germańska jest kierunkiem, w ramach którego uruchomione zostały następujące.
Sposoby Komunikacji. Definicja Komunikacja to proces mający na celu spowodowanie u odbiorcy informacji zmiany świadomości zamierzonej przez nadawcę. Na.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Polonistyczno-filozoficzne studia nauczycielskie studia licencjackie (I stopnia)
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
Manipuliści (Translation Studies) Maciej Werner. Przedstawiciele: Głównie holenderski obszar językowy oraz Izrael Jose Lambert Gideon Toury Andre Lefevere.
PODSTAWY KOMUNIKOWANIA SPOŁECZNEGO
Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego E-podręczniki i e-materiały* do kształcenia ogólnego nie zastąpienie,
Wykład I: Pytania o logikę
Specjalność środkowoeuropejska filologia polska, studia 1 stopnia
Ewa Niemiec Logika dla Prawników Ewa Niemiec
Poziomowa interpretacja tekstu prawnego
Uogólnione funkcje języka:
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Pragmatyczne reguły Newmarka
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
Próbny egzamin ÓSMOKLASISTy 2018/2019
Pakiet edukacyjny „Przeszłość to dziś” Zakres podstawowy i rozszerzony
Zapis prezentacji:

Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Teoria przekładu: strukturalizm i semiotyka Prezentacja współfinansowana przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M.Heydel, Kraków 2009

Wybitni przedstawiciele strukturalizmu i semiotyki Ferdynand de Saussure Charles PeirceClaude Lévi-Strauss

Jurij Łotman ( ) Ю́рий Миха́йлович Ло́тман, Yuri Lotman Wybrane publikacje w polskich przekładach: Struktura tekstu artystycznego, ros. Структура художественного текста, 1970 Semiotyka filmu, ros. Семиотика кино и проблемы киноэстетики, 1973 Rosja i znaki, ros. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века), 1993

Schemat komunikacji językowej i typologia funkcji języka wg Jakobsona

Dla nas, zarówno językoznawców, jak i zwykłych użytkowników języka, znaczenie jakiegokolwiek znaku językowego jest jego przekładem na inny, alternatywny znak, szczególnie na znak, „w którym zostaje on pełniej, lepiej rozwinięty", jak twierdził Peirce, najdociekliwszy badacz istoty znaków (…). Termin „kawaler" możemy zamienić na bardziej eksplicytne określenie „człowiek nieżonaty", jeśli większa eksplicytność jest potrzebna R. Jakobson, O językoznawczych aspektach przekładu, op.cit. s. 43

Możemy wyróżnić trzy sposoby tłumaczenia znaku językowego: może on być przełożony na inne znaki tego samego języka, na inny język lub na inny, pozajęzykowy system symboli.

1.Przekład wewnątrzjęzykowy lub p r z e r e d a g o w a n i e (rewording) stanowi interpretację znaków językowych za pomocą innych znaków tego samego języka. 2.Przekład międzyjęzykowy lub p r z e k ł a d właściwy (translation proper) stanowi interpretację znaków językowych za pomocą jakiegoś innego języka. 3.Przekład intersemiotyczny lub t r a n s m u t a c j a (transmutation) stanowi interpretację znaków językowych za pomocą znaków pozajęzykowych systemów znakowych. R. Jakobson, op.cit., s.44

EKFRAZA jako przykład transmutacji Tekst literacki lub jego fragment odnoszący się do jakiegoś dzieła sztuki. Termin ekphrasis oznaczał w starożytnej Grecji „dokładny opis”.

ZAGADNIENIE EKWIWALENCJI R.Jakobson: „Ekwiwalencja w sytuacji różnicy stanowi podstawowy problem języka i przedmiot zainteresowania językoznawstwa. Jezykoznawca – tak jak każdy odbiorca komunikatów językowych – działa jako ich tłumacz” (op.cit., s.44-45). Eugene Nida, Zasada odpowiedniości, w: Współczesne teorie przekładu… ekwiwalencja formalna ekwiwalencja dynamiczna

EKWIWALENCJA FORMALNA (EF) EF koncentruje się wokół samego komunikatu – jego formy i treści. Tłumacz zajmuje się takimi odpowiedniościami, jak przekład wiersz na wiersz, zdania na zdanie, wyrazu na wyraz. Zgodnie z tym formalnym ukierunkowaniem komunikat w języku przekładu powinien jak najdokładniej oddawać rozmaite elementy języka źródłowego. Oznacza to między innymi, że komunikat w kulturze przekładu będzie nieustannie porównywany z komunikatem w języku oryginału w celu ustalenia poziomu wierności i poprawności. […] Przekład taki wymagałby licznych przypisów, które pozwoliłyby na jego pełne zrozumienie. E. Nida, op.cit., s

EKWIWALENCJA DYNAMICZNA (ED) Przekład zorientowany na ED można opisać jako taki przekład, o którym osoba dwujęzyczna i dwukulturowa powiedziałaby z przekonaniem: „Właśnie tak byśmy to ujęli”. Trzeba jednak pamiętać, że przekład ED nie jest po prostu jakimś komunikatem mniej lub bardziej podobnym do komunikatu źródłowego. Jest tłumaczeniem, musi więc wyraźnie odzwierciedlać sens i cel źródła. Jedna z możliwych definicji przekładu ED brzmi następująco: najbliższy naturalny ekwiwalent komunikatu przekazanego w języku źródłowym […] naturalny przekład musi być dostosowany do: 1) języka i kultury przekładu jako całości; 2) kontekstów komunikatu; 3) odbiorców przekładu Ibidem, s

Seria przekładowa „…tłumaczenie istnieje w serii tłumaczeń. Seria jest podstawowym sposobem istnienia przekładu artystycznego. Na tym polega swoistość jego ontologii. Jeżeli nawet jakiś utwór obcojęzyczny został przetłumaczony na nasz język tylko jeden raz, to przekład ten traktujemy jako początek serii przekładów innych, jakie powstaną lub mogą powstać w przyszłości”. E. Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego, w: Polska myśl przekładoznawcza. Antologia…

Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Teoria przekładu: strukturalizm i semiotyka Prezentacja współfinansowana przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego