Biblioteka okręgowa w Buskerud: „Nowy w Buskerud” – wzorcowa biblioteka dla nowo przybyłych Few public venues have such a diverse audience group as the libraries. This gives them an advantage as a socially including place in the local community. Therefore, Buskerud County Library has developed a library model for newcomers.
Nowo przybyli – kto? Definicja nowo przybyłego: osoba, która przybyła do naszego okręgu z innego miejsca w Norwegii lub z innego kraju. Nowo przybyłym może być: 1) mieszkaniec miasta, 2) właściciel domu na wsi, turysta, student, pracownik czasowy lub uchodźca. Pretend you have moved to a city or a village in my county, Buskerud – as 5 000 other Poles have done. Or you stay there in less permanent basis - maybe as a cottage owner, tourist, student or a temporary worker. What do you need as a newcomer?
Co robimy Tworzymy strefy nowo przybyłych w bibliotekach publicznych. Tworzymy stronę internetową dla nowo przybyłych. Treści w strefie nowo przybyłych i na stronie internetowej kierują w inne miejsca w społeczności i inne miejsca w bibliotece. Dwa podstawowe pytania: Jak biblioteka może wzmocnić poczucie przynależności? Co może skłonić nowo przybyłego do uczestnictwa w miejscowych aktywnościach ? Since newcomers often go to the library, as more than half of the population in Norway, we wanted to make it easier to find what you seek when you are new. Certainly also what you still don’t know that you want. Newcomers’ needs A residence and a job top the wish list for many migrants. Kindergarten is also gets a high score on the list of "nice to have". But when the practical things are fixed, there may still be something you miss extra because you are new . Perhaps it belongs to the category of "nice to know ". Simple things like knowing where to buy a bus pass. Where to catch the largest fish. Where to go, or not to go, for a picnic. An overview of bike routes, trails for walking and ski. Knowledge about local organizations. Local words and expressions. We could add a third category: "nice to have access to." Wireless Internet , in example. Computer and printer. Photocopier. Since you have another mother tongue than Norwegian, you may miss access to media in your first language. Or language courses in Norwegian. Or just another person who also want to practice the new language. Luckily you may be able to find all this in the library. Free. So why do I talk about the project New Buskerud?
Co oferujemy? Strefa: Wybór odpowiednich treści, usług i aktywności: literatura miejscowa/wielojęzyczna, płyty DVD, muzyka, gazety, czasopisma, broszury/informacje cyfrowe o społeczności, kółka czytelnicze/kursy językowe/prezentacje/spotkania, Wystawy. Strona internetowa (nyidrammen.no i nyieiker.no): Zbiór odpowiednich linków do: stron z informacjami o mieście, kursów językowych (przez Internet i w bibliotece), klubów, stowarzyszeń i różnych zajęć odbywających się w społeczności. The result is a zone with samples of local authorship and local history. Books and movies from the past and present of the place you come to. Information brochures and maps. As multilingual you will find easy to read literature in Norwegian, as well as books and movies in your native language. The selection will be replaced regularly, so you can find something new when you return. Parallel to the NEW! Zones we also invite the audience to use the NEW! Web site (nyidrammen.no and nyieiker.no). On these sites we collect relevant links to municipal information pages, language courses that you may find in the library and online, clubs and associations and the various activities going on in the community. As well as a virtual wheel of fortune button that provides local expert tips for a successful excursion.
Z kim współpracujemy? Biblioteki publiczne Centra wolontariatu Przewodnicy uchodźców (Czerwony Krzyż) Szkoły Centra kształcenia dorosłych Instytucje opieki zdrowotnej Instytucje kulturalne Norweskie Stowarzyszenie Wspinaczki Górskiej Stowarzyszenie Myśliwych i Rybaków Stowarzyszenie Ogrodników Miejscowy szkolny zespół muzyczny Trener jogi … It is important that the NY! Zone is influenced by activity. We want you to meet others interested in the same things as you. In example, we will invite local groups to come and introduce themselves. One week it may be a Sewing works shop called East meets West, the next week it might The Norwegian Mountaineering Associtation. In collaboration with volunteers, we offer social activities as reading group and language café.
Dlaczego ten projekt? Wzrost liczby ludności (imigracja zarobkowa). Włączanie społeczne jest częścią rozwoju okręgu i sposobem podniesienia jego atrakcyjności dla wszystkich. Wielu imigrantów nie czyta i nie pisze po norwesku wystarczająco dobrze, aby dać sobie radę w codziennym życiu i w pracy. Ustawa o bibliotekach publicznych w Norwegii § 1: Zadaniem bibliotek publicznych jest promowanie informacji, edukacji oraz innych aktywności kulturalnych poprzez aktywną prezentację i udostępnianie książek i innych nośników informacji bezpłatnie wszystkim mieszkańcom kraju. 12 000 people moved to Buskerud county in 2012. By strengthening the experience of belonging and participation in the local community, we also make the community attractive for people in general. Approximately 1000 people with immigrant background, per cohort, don´t read and write Norwegian well enough to get by in daily life and work.
24 października 2013 Otwarcie strefy dla nowo przybyłych i strony internetowej w dwóch bibliotekach. Biblioteka w Drammen: wystąpienie burmistrza gminy i dyrektora biblioteki. In 2013 we have been impementing the project in two public libraries. Next year it will be implemented in several others.
Biblioteka w Øvre Eiker Speech by the
Co mówią nowo przybyli? Dla nas to doskonałe ( ...) – niesamowita oferta, z której z pewnością skorzystamy. Mieszkałem w gminie przez jakiś czas, ale nadal nie znam szlaków. Teraz mogę je tutaj znaleźć. Dlatego jest to wspaniała oferta biblioteki. Myślę, że to znakomity pomysł, ponieważ mogę też wypożyczać i czytać książki w swoim języku. Ta strefa jest bardzo przydatna. A szczególnie strona internetowa. To świetna strona i ma bardzo dobre kursy językowe. Kiedy tu przyjechałem, nie znałem norweskiego. Znalazłem kursy na amerykańskiej stronie internetowej, ale to jest znacznie lepsze.
Co mówią dyrektorzy bibliotek? Wiemy, że jest wielka potrzeba informowania naszych nowych mieszkańców przyjeżdżających z innych krajów. Ale też zaskakująco dużo osób, które tutaj dorastały, nie zna oferty usług miasta. Mamy mniej pieniędzy na pracowników, mniej na prowadzenie zajęć i mniej na zakupy książek. Stąd współpraca w projektach takich jak „NOWY! Strefa nowo przybyłego” jest na wagę złota!
Co mówi burmistrz? „NOWY! Strefa nowo przybyłego” dała miastu lepszą i bardziej ukierunkowaną usługę biblioteczną (... ) Biblioteka jest aktywnym forum integracji niezależnie od tego, czy nowi mieszkańcy przybyli z Sudanu czy ze Stavanger. Tore Opdal Hansen, burmistrz Drammen
Finansowane z funduszy EOG, pochodzących z Islandii, Liechtensteinu i Norwegii, oraz środków krajowych.