Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław 28-29 marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce Autor: Grzegorz Gryc

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Opinie Polaków na temat usług szpitalnych
Advertisements

Znaki informacyjne.
Wprowadzenie do narzędzi CAT
Project management w procesie budowy grona
Wprowadzenie do informatyki Wykład 6
POWIAT MYŚLENICKI Tytuł Projektu: Poprawa płynności ruchu w centrum Myślenic poprzez przebudowę skrzyżowań dróg powiatowych K 1935 i K 1967na rondo.
WYKŁAD 6 ATOM WODORU W MECHANICE KWANTOWEJ (równanie Schrődingera dla atomu wodoru, separacja zmiennych, stan podstawowy 1s, stany wzbudzone 2s i 2p,
Ludwik Antal - Numeryczna analiza pól elektromagnetycznych –W10
Liczby pierwsze.
Domy Na Wodzie - metoda na wlasne M
Jaki personel zatrudniamy a jaki byśmy chcieli?
1 mgr inż. Sylwester Laskowski Opiekun Naukowy: prof. dr hab. inż. Andrzej P. Wierzbicki.
1 Stan rozwoju Systemu Analiz Samorządowych czerwiec 2009 Dr Tomasz Potkański Z-ca Dyrektora Biura Związku Miast Polskich Warszawa,
Ksantypa2: Architektura
Systemy operacyjne Copyright, 2000 © Jerzy R. Nawrocki Wprowadzenie do informatyki.
Systemy operacyjne Copyright, 2000 © Jerzy R. Nawrocki Wprowadzenie do informatyki.
Typy zachowań firmy w procesie internacjonalizacji (projekt badawczy)
PREPARATYWNA CHROMATOGRAFIA CIECZOWA.
Ministerstwo Gospodarki Poland'sexperience Waldemar Pawlak Deputy Prime Minister, Minister of Economy March 2010.
Serwerowe systemy pamięci tłumaczeń dr inż. Agenor Hofmann-Delbor
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Prezentacja wersji beta pakietu SDL TRADOS 2009 Studio Agenor Hofmann-Delbor LSP Software.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Lokalizacja plików interfejsu użytkownika Autor: Marcin Stankiewicz.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Przegląd najnowszych technologii różnych producentów Autor: Wojciech Froelich Argos.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Środowisko pracy zdalnej tłumacza Autor: Wojciech Olejniczak Moravia IT
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Zarządzanie serwerem SDL Trados Server Autor: Wojciech Olejniczak LSP Software
E-learning czy kontakt bezpośredni w szkoleniu nowych użytkowników bibliotek uczelni niepaństwowych? EFEKTYWNOŚĆ OBU FORM SZKOLENIA BIBLIOTECZNEGO W ŚWIETLE.
Klasyfikacja systemów
Wiedza i opinie Polaków na temat wyborów do Parlamentu Europejskiego
Pytania konkursowe.
Jak wypadliśmy na maturze z matematyki w 2010 roku?
Sponsorzy konferencji: Patronat konferencji: : Organizator: : Partnerzy konferencji: Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku.
import danych; sumy pośrednie; tabela przestawna; konsolidacja danych
Ogólnopolski Konkurs Wiedzy Biblijnej Analiza wyników IV i V edycji Michał M. Stępień
Wyrażenia algebraiczne
Wykonanie: Iwona Szatkowska. Uwaga! Wszystkie opisane w instrukcji operacje oparte są o zapowiedzi oraz projekty odpowiednich ustaw i rozporządzeń. Te.
„Rynek pracy w powiecie trzebnickim: struktura bezrobocia i miejsca pracy.”
SPOTKANIE Z RODZICAMI OGÓLNE INFORMACJE O SPRAWDZIANIE Data sprawdzianu – 8 kwietnia 2008 roku Czas pracy – 60 minut Liczba punktów do uzyskania.
Konkurs Ofert 2007 Instalacja oprogramowania Kopiowanie danych.
Montaż kominka wentylacyjnego Technologia Szybki Syntan SBS
WYNIKI ANKIETY PRZEPROWADZONEJ WŚRÓD DZIENNIKARZY OCENIAJĄCYCH PRACĘ DZIAŁÓW PR SPÓŁEK GRUPY PKP OPRACOWANIE: BIURO MARKETINGU I KOMUNIKACJI SPOŁECZNEJ.
KOLEKTOR ZASOBNIK 2 ZASOBNIK 1 POMPA P2 POMPA P1 30°C Zasada działanie instalacji solarnej.
Podstawy działania wybranych usług sieciowych
EGZAMIN GIMNAZJALNY W SUWAŁKACH 2009 Liczba uczniów przystępująca do egzaminu gimnazjalnego w 2009r. Lp.GimnazjumLiczba uczniów 1Gimnazjum Nr 1 w Zespole.
MATURA 2007 raport ZESPÓŁ SZKÓŁ I PLACÓWEK KSZTAŁCENIA ZAWODOWEGO.
1. Pomyśl sobie liczbę dwucyfrową (Na przykład: 62)
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Małgorzata Haas-Tokarska Maksymilian Nawrocki MORAVIA IT.
1. ŁATWOŚĆ ZADANIA (umiejętności) 2. ŁATWOŚĆ ZESTAWU ZADAŃ (ARKUSZA)
Analiza matury 2013 Opracowała Bernardeta Wójtowicz.
Stabilność Stabilność to jedno z najważniejszych pojęć dynamiki systemów i teorii sterowania W większości przypadków, stabilność jest warunkiem koniecznym.
Badanie kwartalne BO 2.3 SPO RZL Wybrane wyniki porównawcze edycji I- VII Badanie kwartalne Beneficjentów Ostatecznych Działania 2.3 SPO RZL – schemat.
Badanie kwartalne BO 2.3 SPO RZL Wybrane wyniki porównawcze edycji I- VII Badanie kwartalne Beneficjentów Ostatecznych Działania 2.3 SPO RZL – schemat.
-17 Oczekiwania gospodarcze – Europa Wrzesień 2013 Wskaźnik > +20 Wskaźnik 0 a +20 Wskaźnik 0 a -20 Wskaźnik < -20 Unia Europejska ogółem: +6 Wskaźnik.
EcoCondens Kompakt BBK 7-22 E.
EcoCondens BBS 2,9-28 E.
Programowanie w języku C++
Projekt Badawczo- Rozwojowy realizowany na rzecz bezpieczeństwa i obronności Państwa współfinansowany ze środków Narodowego Centrum Badań i Rozwoju „MODEL.
User experience studio Użyteczna biblioteka Teraźniejszość i przyszłość informacji naukowej.
Obliczalność czyli co da się policzyć i jak Model obliczeń sieci liczące dr Kamila Barylska.
Testogranie TESTOGRANIE Bogdana Berezy.
Badanie kwartalne BO 2.3 SPO RZL Wybrane wyniki porównawcze edycji I- VI Badanie kwartalne Beneficjentów Ostatecznych Działania 2.3 SPO RZL – schemat a.
Jak Jaś parował skarpetki Andrzej Majkowski 1 informatyka +
Dr hab. Renata Babińska- Górecka
1 Używanie alkoholu i narkotyków przez młodzież szkolną w województwie opolskim w 2007 r. Na podstawie badań przeprowadzonych przez PBS DGA (w pełni porównywalnych.
Współrzędnościowe maszyny pomiarowe
Ankieta dotycząca kart bankomatowych i kont bankowych.
Elementy geometryczne i relacje
Strategia pomiaru.
Excel Informacje różne.
Zapis prezentacji:

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce Autor: Grzegorz Gryc

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 2/56 W rzeczywistości, jeśli chodzi o proces, raczej trzeba by użyć słowa sekwencyjne, choć w istocie może się zdarzyć, że rzeczywiście pewne czynności są wykonywane równolegle. Stosowanie różnych systemów w kolejnych fazach projektu Pojęcie projektu Preprocessing Tłumaczenie Przetwarzanie Korekta Przetwarzanie QA Postprocessing Proste użycie zamiast jako uproszczone podejście projektowe Preprocessing Tłumaczenie Postprocessing Różnica między korporacją a tłumaczem pracującym w pojedynkę Co właściwie oznacza równoległe w tytule?

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 3/56 Bo nie mam tego właściwego… Bo jest za drogi… Bo nie można mieć/znać wszystkich… Bo ten właściwy nie jest najlepszy do tego zadania… Bo ma go klient/biuro i nalega… Bo ten właściwy jest po prostu debilny… No comments… Bo go nienawidzę jak psa… De gustibus… Dlaczego inny CAT? Powody obiektywne i subiektywne

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 4/56 Każdy CAT ma swoje dobre i złe strony… Obsługiwane formaty, Filtry eksportowe i importowe, Interfejs użytkownika, Funkcje absolutnie unikatowe. Stosowanie innego narzędzia powinno być świadomą decyzją. Nie będziemy tu mówić o sytuacjach zdroworozsądkowo patologicznych tj. o ideologicznym forsowaniu narzędzia, bo jest np. Open Source lub z jakiegokolwiek innego powodu. Założenia wstępne dotyczące wyboru drugiego czy kolejnego kota Orientacja w systemach CAT (czas i kompetencje tłumacza) Ewentualne perspektywy (biura tłumaczeń i klienci) Pieniądze, pieniądze, pieniądze… Dlaczego inny CAT? Kryteria i decyzje

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 5/56 Wymiana plików do tłumaczenia XLIFF jako teoria (na razie) Formaty własne (np. Trados TTX) Wymiana baz tłumaczeń TMX CSV Formaty własne (np. Trados) Wymiana terminologii TBX CSV Formaty własne (np. Trados) Dlaczego inny CAT? Kwestie wymiany danych

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 6/56 Pro Środowisko wizualne Fenomenalny parser scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo Kontra Wyraźnie wolny przy tłumaczeniu w dużych projektach Czasami kłopotliwy, jeśli chodzi o integrację z systemami zewnętrznymi (Trados) w architekturze add-in. Możliwe obejście Eksport do formatu zewnętrznego

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 7/56 Dostępne formaty eksportu projektu Passolo XML Customizable text export (CSV) Eksport pamięci tłumaczeń TMX Trados txt Eksport terminologii Multiterm 5 Multiterm iX (Multiterm XML) Ni pies ni wydra Passolo Glossary Export czyli CSV do wszystkiego scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 8/56 Everybodys happy, obsługuje Tradosa i XML, ale: po bliższym przyjrzeniu się filtry do Tradosa są ciężkie w użyciu… filtr XML jest paranoidalny i nie dopuszcza praktycznie żadnych konfiguracji. Czyli jedyny sensowny filtr to filtr CSV… scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 9/56 I od tej chwili teoretycznie wszystko jest już proste… Pod żadnym pozorem nie ruszamy niczego w trzech pierwszych kolumnach Robimy tłumaczenie czwartej kolumny, do czego możemy użyć dowolnego CAT-a Oczywiście, jest problem, gdy czwarta kolumna jest częściowo przetłumaczona, a liczba wierszy w XLS przekracza ludzkie pojęcie… scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 10/56 Normalnie czwartą kolumnę można sobie zaimportować do dowolnego rozsądnego CAT-a… Uwaga. Rozsądny CAT powinien umożliwiać filtrowanie tekstów do tłumaczenia. Z lewej Trados, pod spodem DVX. scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 11/56 Jeśli programista ma dać tekst do lokalizacji, pierwsze, co mu przyjdzie do głowy to format CSV lub podobny. Jest on teoretycznie piekielnie prosty i nie powinno być tu żadnych niespodzianek, jeśli chodzi o programowanie. Ale, nie wszystko jest takie, na jakie wygląda. czy puste komórki są naprawdę puste czy FALSE/TRUE to funkcja czy tekst scenariusz 1 Dygresja o CSV i XLS

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 12/56 Po lekkim retuszu można w MS Excel za pomocą dość prostych formuł warunkowych: odfiltrować tekst do tłumaczenia, patrz F2, zrobić z istniejących tekstów źrodłowych i docelowych bazę tłumaczeń, patrz G3. W przykładzie jest to Trados txt, ale CSV można zrobić jeszcze łatwiej) scenariusz 1 Dygresja o CSV i XLS

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 13/56 Problemy szczególne Typowy projekt lokalizacyjny, kilkaset plików RTF (po konwersji z XML…), tyle dobrze, że tu choć w jednym katalogu. Samo otwieranie tego w Wordzie po kolei zajmuje wieki. Poprawki w tekstach już przetłumaczonych są ekstremalnie utrudnione bez użycia np. zewnętrznych programów indeksujących. scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 14/56 Problemy ogólne Zwykle brak jakiejkolwiek (sic!) terminologii Korzystanie ze zdalnej pamięci tłumaczeń i brak jakiejkolwiek kontroli nad ustawieniami projektu. Możliwe obejścia Logoport RTF pasożytuje pośrednio na formacie Tradosa, więc konwersja do Tradosa otwiera pierwszą furtkę. Z Tradosa można uciec do czegokolwiek, co sensownie zarządza plikami. Jeśli jest to kontynuacja istniejącego projektu, trzeba wyciągnąć od PM-a wyeksportowaną bazę, w przeciwnym wypadku będziemy skazani na naprawdę równoległe użycie dwóch CAT-ów, przynajmniej punktowo. scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 15/56 Operacje globalne - Logoport Wyrwanie z bazy wszystkiego, co się da wyrwać. Konwersja do Tradosa scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 16/56 Operacje globalne - Trados Rekontrukcja bazy częściowej (czyszczenie 100% trafień) Wstępne tłumaczenie i segmentacja tekstu. scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 17/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X Standardowo niby też 10 kliknięć, żeby dojść na ten poziom, ale… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 18/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X wystarczy jedno kliknięcie na najwyższym poziomie, projektu, żeby wyświetlić zawartość wszystkich plików… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 19/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X Przesortować projekt alfabetycznie… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 20/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X … według statusu… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 21/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X … czy odfiltrować tylko te segmenty, w których występuje np. termin VPN… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport i kombinować takie i podobne kryteria, by widzieć tylko to, co istotne…

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 22/56 Oczywiście nie ma róży bez kolców, a te kolce w DVX wyglądają tak: scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport Primo, te cyferki nie wyglądają przyjaźnie. Secundo, pokombinowanie z ich kolejnością może źle się skończyć. Ale jak człowiek uważa…

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 23/56 Terminologia W życiu tłumacza pracującego na czas automatyzacja czynności prostych jest kluczowa, jako szczytowe osiągnięcie braku ergonomii straszy tu Multiterm. Primo, prezentacja: jest widoczny tylko jeden termin. Secundo, prędkość: jeśli szyk zdania docelowego jest inny, strata czasu na przerzucanie terminów uporządkowanych linearnie jest nieproporcjonalna do zysku z podstawień. Tertio, zasada wyboru terminów alternatywnych: np. dla obiektami baza zwraca tylko obiekt, ale nie obiekty. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 24/56 A jak to wygląda u kotów inteligentnych? scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 25/56 Tylko jeden skrót klawiszowy i… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 26/56 Przy tak miażdzących różnicach, jedyne co pozostaje, to eksport terminologii z Multiterma… Aby uniknąć posądzeń o złośliwy dobór bazy, weźmiemy jako przykład dostarczoną z Multitermem bazę Sample. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 27/56 A teraz najgłupsze okno dialogowe we wszechświecie i test. Gdzie trzeba kliknąć? scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 28/56 Najpierw w formacie MultiTerm 5… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 29/56 I popatrzmy na efekty… primo, nie wszystkie języki zostały wyeksportowane secundo, wpisy i mają się nijak do formatu Multiterm 5, gdzie powinno być i scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 30/56 No to jeszcze raz, robimy własną definicję… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 31/56 Pracowicie… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 32/56 Bardzo pracowicie… dla każdego języka… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 33/56 Kolejne intuicyjne okno… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 34/56 w którym parametry ustawiamy tak… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 35/56 I tak dla każdego języka… A potem powtarzamy to szybko dla 30 baz terminologicznych, z których każda zawiera od 5 do 20 języków w różnych kombinacjach… Oczywiście jak ktoś ma pojęcie o XML, to sobie może wyedytować plik konfiguracyjny, którego prosty początek wygląda tak… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 36/56 To może spróbujemy z CSV… to powinno być proste… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 37/56 I podziwiamy wyniki… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 38/56 I jeszcze bardziej dech zapiera… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 39/56 Czyli wracamy do punktu wyjścia… Ponieważ Multiterm 7 jest kompatybilny tylko sam ze sobą, jedyny format, który daje szanse na jakikolwiek szybki sukces to jego własny format XML… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1 Problem jest tylko taki, że rzadko co ten wynalazek obsługuje…

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 40/56 Ale przynajmniej jest darmowe… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 41/56 A dokładniej CrossTerm… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 42/56 I jest całkiem przyjazny dla idiotów… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 43/56 scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 44/56 Eksport jest równie łatwy… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 45/56 Konfiguracja całkiem przyjazna… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 46/56 Jeszcze tylko określić separator… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1 i koniec…

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 47/56 A teraz rzut oka na efekt… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1 Czyli da się…

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 48/56 Tłumaczenie maszynowe Jednym z ważniejszych powodów marketingowych, dla których namawiano na migrację do SDL Trados 2007 Suite było tłumaczenie maszynowe. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2 Problem jest taki, że działa to dla nielicznych par języków, wśród których nie ma polskiego. Najśmieszniejsze jest jednak to, że taka opcja jest dostępna w kilku programach z najniższej półki wykorzystujących interfejs Google Translate.

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 49/56 Swordfish scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2 ProKontra Cena Praktycznie nieograniczony korpus Brak możliwości konfiguracji silnika Niemożność przetwarzania wsadowego

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 50/56 Jako format pośredniczący jest stosowany otwarty format XLIFF. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 51/56 Bezpłatne i wydajne systemy bazodanowe (Oracle, MySQL). Elastyczna konfiguracja wielu baz danych. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 52/56 scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 53/56 scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 54/56 scenariusz 4 CAT zdegenerowany Powiedzmy, Idiom But now I claim coinage rights to 'suckgrade', defined as a new version of a software that provides no significant benefits to the licensee, and might even be worse than the version he or she already had. Pablo Roufogalis, Chyba nic bardziej nie pasuje do ewolucji Idiom Desktop Workbench od czasu, gdy jego producent został wykupiony przez SDL. Straciliśmy: Możliwość pracy wieloinstancyjnej Sensowną obsługę terminologii Możliwość łatwej korekty błędnie wprowadzonych terminów Łatwą możliwość wstawiania terminów przy dużej liczbie trafień Obsługę skrótów klawiszowych z użyciem klawiatury numerycznej Możliwość użycia własnych baz

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 55/56 scenariusz 4 CAT zdegenerowany Powiedzmy, Idiom Jak dodać własną bazę do projektu Idioma? Poradnik majsterkowicza. Potrzebne akcesoria: CoPo co Déjà Vu X Import danych MS Access 2003Retusz bazy Idiom WorldServer DVX Weryfikacja lub import danych Idiom WorldServer Desktop Workbench Konwersja

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 56/56 scenariusz 5 A teraz Państwa kolej Dziękuję