Projekt nr PO KL 04.01.01-00-029/09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Projekt Do kariery na skrzydłach – studiuj Aviation Management Projekt współfinansowany ze ś rodków Europejskiego Funduszu Społecznego. Biuro projektu:
Advertisements

Logiki (nie)klasyczne
-Witam nazywam się Weronika Zgorzelska oraz Oliwia Kołakowska. -Witam serdecznie 1.Od kiedy pan gra w FC Barcelonie… -W FC Barcelonie gram od 13 roku.
Zestawienie wyników badań Researches summary. 1. Czy Twoi rodzice uprawiają jakieś sporty lub w inny aktywny sposób spędzają wolny czas poświęcając im.
Relaks przy śpiewie i muzyce
Egzamin maturalny ustny z języka obcego obowiązujący od roku szkolnego 2011/2012 Prezentacja przygotowana na podstawie informacji zawartych w informatorze.
The European Union Unia Europejska
Damian Ciunowicz i Krystian Baranowski – kl. I „TL’’
European teens speak through the art. Europejscy nastolatkowie wypowiadają się poprzez sztukę.
Projekt Szkolny Socrates - Comenius NAUCZANIE TOLERANCJI
Surowosc obyczajow w Arabii Saudyjskiej Cruelty in Saudi Arabia.
Music: Nightengale Serenade
jedno z najbardziej wpływowych dzieł w historii,
One tale one game one dance one recipe
SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak
Poetyka przekładu Prezentacja I – Wprowadzenie do Poetyki przekładu
REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU ŁÓDZKIEGO - - DOŚWIADCZENIA I KIERUNKI ROZWOJU Dr Marcin Feltynowski.
Wydział Elektroniki Kierunek: AiR Zaawansowane metody programowania Wykład 5.
 Primary School no 17  John Paul II, Chorzow, Poland  Made by Monika Winkler`s Project Group.
REMEMBER THE HUMAN Netykieta - Netiquette 1. Staraj się zawsze pisać na temat. Przed wzięciem udziału w dyskusji zapoznaj się z tematyką sporu. 2. Przemyśl.
Rights of the child. Kliknij, aby edytować format tekstu konspektu Drugi poziom konspektu  Trzeci poziom konspektu Czwarty poziom konspektu  Piąty poziom.
Polsko-Norweski Fundusz Badań Naukowych / Polish-Norwegian Research Fund Testowanie metriksów czyli do czego jesteśmy zobowiązani zapisami aplikacji Warsztaty.
CROSSWORD: SLANG. Konkurs polega na rozwiązaniu krzyżówki. CROSSWORD: SLANG Wypełnione karty odpowiedzi prosimy składać w bibliotece CJK, lub przesyłać.
… there was someone in the past who said: „To earn million you need billion”. In my opinion, it’s true.
Les meilleures photos de L'année 2005 D'après NBC A life for two, full of tenderness, obtains happiness as they get closer to heaven. Życie we dwoje,
Did you know?. 1 in 8 people living in Britain live in London, 12 million people live in London - this is a major European city London is the world largest.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Assessment of the impact of regular pilates exercises on static balance in healthy adult women. Preliminary report. 1 Rehabilitation Department, Division.
Which of the following two restaurants do you prefer? Któr ą z tych dwóch restauracji ty by ś wybrał ?
Kompetentny ekonomista i logistyk- sukces na rynku edukacyjno – zawodowym! Człowiek – najlepsza inwestycja! Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
JOB SEARCH IS A JOB Career planning is building bridges from one’s current job/career.
Gini index measures the extent to which the distribution of income (or, in some cases, consumption expenditure) among individuals or.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Joanna Tyrowicz Skąd się bierze firma? Ekonomia instytucjonalna.
Zdania okolicznikowe przyczyny clauses of reason.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Janusza Korczaka w Warszawie Internet security risk management Prof. Artis Teilans, Aleksandrs Larionovs.
FORESTS IN POLAND. THE AREA OF FORESTS IN POLAND Forests in Poland grow on 9 million hectares, which cover more than 28% of the country. The majority.
Marcin Gliński Instytut Języków Romańskich i Translatoryki UŚ Regionalny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach NOCNE POWTÓRKI MATURALNE 2016.
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
Many spiders build webs to catch prey but there are lots of spiders who prefer to hunt, and they use their webs for other things. Spiders that.
Manipuliści (Translation Studies) Maciej Werner. Przedstawiciele: Głównie holenderski obszar językowy oraz Izrael Jose Lambert Gideon Toury Andre Lefevere.
C PRZEWODNIK PO NAJCIEKAWSZYCH MIEJSCACH WROCŁAWIA - GUIDE TO THE MOST INTERESTING PLACES OF WROCLAW Cześć jestem Krzysztof. Dziś będę pokazywał Ci Najciekawsze.
Co Pan robi? Kim Pani jest? This project has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the authors,
Important holidays and festivals in Poland. The first of January New Year’s Day New Year’s Day the day of Mary the Holy Mother of God – for Catholics.
Dzień dobry! Cześć! This project has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the authors, and.
Opracowanie: Katarzyna Gagan, Anna Krawczuk
„Forests in Poland and Europe. Characteristics and management.”
Krytyka przekładu Prezentacja II – Oznaczanie punktu wyjścia
Music: Nightengale Serenade
Music: Nightengale Serenade
SafeSurfing Moduł 1 Jak bezpiecznie korzystać z internetu i jak chronić swoje dane osobowe?
European Insolvency Regulation
A prototype of distributed modelling environment
Running Dictation Activity to Engage Students in Reading, Writing, Listening, and Speaking.
EMPOWEREMENT IN ICT SKILLS. I CREATED MY WEBSITE TO USE IT FOR TEACHING.
Internationalisation at the University of Warsaw
European Insolvency Regulation
Polish L3 Learning Pack Saying your name
zl
1) What is Linux 2) Founder and mascot of linux 3) Why Torvalds created linux ? 4) System advantages and disadvantages 5) Linux distributions 6) Basic.
Combining chemical and biological methods for integrated environmental assessment The safety and quality of environment (living space, human and animal.
Zapis prezentacji:

Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Krytyka przekładu Prezentacja II – Oznaczanie punktu wyjścia dr Ewa Rajewska Zakład Literatury XX w., Teorii Literatury i Sztuki Przekładu Instytut Filologii Polskiej UAM w Poznaniu tel

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA K RYTYKA PRZEKŁADU (= ‘translation criticism’ = ‘reviewing nad criticism of literary translations’) Hasło Reviewing and criticism z Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha, 2nd ed., Routledge 2009) autorstwa Carol Maier: reviewing ║ criticism “[T]he reviewer alerts a reader to new books, describing them and passing judgement as to whether they are worth reading and buying; the critic addresses books that may or may not be new, considering them in detail and usually assuming a reader’s familiarity with them […] Neither the reviewing nor the criticism of literary translations has developed fully as a tradition, however – unlike the reviewing and criticism of literature. […] The absence of a ‘universal canon according to which texts may be assessed’ (Susan Bassnett, Translation Studies, Routledge 1980/1991) and the changes that occur continually in the criteria used to measure the success or value of translations make it difficult to identify fixed patterns and trends”.

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA Słownik języka polskiego PWN: recenzent – «autor recenzji» recenzja – «krytyczna i objaśniająca ocena utworu literackiego, naukowego, muzycznego, przedstawienia teatralnego, wystawy itp. najczęściej publikowana w czasopiśmie» krytyk – «osoba analizująca dzieła sztuki, literatury, utwory muzyczne, prace naukowe i oceniająca ich wartość»

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M APA PRZEKŁADOZNAWSTWA WG J AMESA H OLMESA James Holmes, The Name and Nature of Translation Studies [1972] In: The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti, Routledge Wg Holmesa – krytyka przekładu [‘translation criticism’] jest działem Applied Translation Studies [przekładoznawstwa stosowanego, bo jest też czyste – ‘pure’]; sama dzieli się na: → revision [korektę] → evaluation of translation [ocenę przekładów] → reviews [recenzje]

I. OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA J AMES H OLMES, T HE N AME AND N ATURE OF T RANSLATION S TUDIES, c.d. “A fourth [after translator training, translation aids and translation policy – ER], quite different area of applied translation studies is that of translation criticism. The level of such criticism is today still frequently very low, and in many countries still quite uninfluenced by developments within the field of translation studies. Doubtless the activities of translation interpretation and evaluation will always elude the grasp of objective analysis to some extent, and so continue to reflect the intuitive, impressionist attitudes and stances of the critic. But closer contact between translation scholars and translation critics could do a great deal to reduce the intuitive element to a more acceptable level.”

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M ODELE KRYTYKI PRZEKŁADU WG C AROL M AIER (→ R EVIEWING AND CRITICISM ): ● comparative models (taking original into account) “The majority of critics expect that both description and criticism will involve originals as well as translated texts, even when they advocate varying degrees of comparison, seek to answer different questions, or document the possibility of more than one competent translation”. → Peter Newmark, Translation Criticism. In: A Textbook on Translation, 1988 → Basil Hatim, Ian Mason, Discourse and the Translator. Longman 1990

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M ODELE KRYTYKI PRZEKŁADU WG C AROL M AIER c.d. ● models focused on the translated text and the target culture “[T]he critics who study only the translated text and its context [are not] necessarily the critics and editors who overlook the fact of translation entirely”. → André Lefevere, Beyond the Process: Literary Translation in Literature and Literary Theory. In: Translation Spectrum, ed. Marylin Gaddis Rose, 1981 → Gideon Toury, The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In: Literature and Translation, ed. James Holmes, José Lambert, Raymond van der Broeck, 1978

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M ODELE KRYTYKI PRZEKŁADU WG C AROL M AIER c.d. ● post-structural approaches “On the one hand, not only the deconstructionists’ entire project […] but also the entire range of challenges presented by post-structuralism to prevailing definitions of textual authority and integrity have rendered obsolete conventional evaluative terms, putting in question even the notion of ‘between’ in the context of translation […]. On the other hand, the work of postcolonial scholars has documented the extent to which translations can go ‘wrong’, even ‘respectfully’ (Gayatri Chakravorty Spivak, The Politics of Translation, pol. przekład Doroty Kołodziejczyk pt. Polityka przekładu, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia), when the inequalities and power relationships between cultures are not understood and acknowledged appropriately. In both instances the practice of translation becomes newly visible and the role of the translator is scrutinized; in both instances value judgements are made according to new and shifting criteria.”

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M ODELE KRYTYKI PRZEKŁADU WG C AROL M AIER c.d. ● post-structural approaches c.d. “[P]ost-structuralism granted a new agency to translators [and] it also imposed on them increased burden of responsibility. In the absence of universal definitions, translators have been called on to make explicit the strategies and goals that govern their practice […] They are also encouraged to write prefaces, afterwords, and other forms of commentary. Especially in the case of innovative, transgressive texts, they are expected to translate transgressively, and their work has been measured against criteria such as ‘abusive’ or ‘destructive’ fidelity. In this measurement, words like accurate and incorrect are not relevant. Instead, failure is associated with an inability to continue the linguistic momentum of a text […]. Consequently, translations are often measured as well in the light of the translators’ own words about their work or in terms of the context in which the work appears. Such criticism […] implies the acceptance of multiple versions and the evaluation of individual versions with respect to the purposes for which each version is intended.”

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA Na polskim gruncie – tak „poststrukturalnie” wygląda analiza serii przekładowej Sailing to Byzantium W. B. Yeatsa, dokonana przez Tomasza Bilczewskiego w książce: Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, 2010: „Celem lektury wiersza Yeatsa, korzystającej z tłumaczeń dokonanych przez Miłosza, Barańczaka i Kozak (w węższym zakresie przypominającej także wybory Marjańskiej i Czaykowskiego), nie było stworzenie wartościującej hierarchii tych propozycji, lecz wskazanie rozmaitych możliwości interpretacyjnych, jakie one otwierają.” „[…] Atrakcyjne wydaje mi się stanowisko deskryptywistów, zmierzające do eliminującego nadmiernie wartościujące sądy opisywania praktyk translatorskich. Cenne dlatego, iż pozwala zaistnieć rozmaitym tekstom w pewnej wspólnej przestrzeni, daje szansę nie tyle na pozbycie się wartościującego porządkowania i hierarchizowania istniejących interpretacji tekstów źródłowych wedle kryterium «wierny – niewierny», bo jest ono w gruncie rzeczy utopijne, co na potraktowanie tychże interpretacji jako swoistej wzajemnej krytyki, odsłaniającej skomplikowany i wielowarstwowy proces semiozy i językowego transferu. Każda z nich posiada swój własny, często komplementarny wobec innych propozycji, inwentarz zysków i strat.”

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA T OMASZ B ILCZEWSKI, I TINERARIUM 2. Z NOSZONY ŁACHMAN CIAŁA : „S AILING TO B YZANTIUM ” W.B. Y EATSA c.d. W: Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, 2010, „Tytułowe Sailing to Byzantium rozpisane zostało w polszczyźnie na głosy […]” „Tradycyjnie praca komparatysty polegać miała na umiejętności zbliżania w akcie lektury tekstów poznawanych w językach oryginalnych. Przekład spychany był do roli medium powielającego niemal wszystko, co znajduje się poza granicami określonego języka. Bardzo różnie oceniano jakość tego typu reprodukcji: od wiernego naśladownictwa do swobodnej parafrazy. Długo wierzono w nieograniczone możliwości ekwiwalencji, a wszelkie niedoskonałości pracy naśladowczej szkodziły wizerunkowi tłumacza. Nowe oblicze komparatystyki [jako sztuki interpretacji – E.R.], pokazujące translację jako skomplikowany, i wymagający nie lada kunsztu, akt twórczy, obciążony rozmaitymi uwikłaniami kontekstowymi samego języka, czyni z badań nad przekładem pełnoprawne ogniwo komparatystycznych zainteresowań. Przekład jako hybryda, a nie kopia, jako swoisty – by posłużyć się określeniem Briana Harrisa – bitekst, uwikłany w dwa językowo-kulturowe światy, ujawnia swoje podwójne oblicze tekstu żyjącego prawem przynależności i autonomii.”

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA S USAN B ASSNETT, I NTRODUCTION In: Translation Studies, 1980, 1991, 2002, 2013 → the question of evaluation – one final great stumbling block waiting for the person with an interest in Translation Studies „For if a translator perceives his or her role as partly that of ‘improving’ either the SL [source language] text or existing translations, and that is indeed often the reason why we undertake translations, an implicit value judgement underlies this position. All too often, in discussing their work, translators avoid analysis of their own methods and concentrate on exposing the frailties of other translators. Critics, on the other hand, frequently evaluate a translation from one or other of two limited standpoints: from the narrow view of the closeness of the translation to the SL text an evaluation that can only be made if the critic has access to both languages) or from the treatment of the TL [target language] text as a work in their own language. And whilst this latter position clearly has some validity—it is, after all, important that a play should be playable and a poem should be readable—the arrogant way in which critics will define a translation as good or bad from a purely monolingual position again indicates the peculiar position occupied by translation vis-à-vis another type of metatext (a work derived from, or containing another existing text), literary criticism itself.”

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA S USAN B ASSNETT, I NTRODUCTION, c.d. “[A]ssessment is culture bound. It is pointless, therefore, to argue for a definitive translation, since translation is intimately tied up with the context in which it is made. […] [T]here is no universal canon according to which texts may be assessed. There are whole sets of canons that shift and change and each text is involved in a continuing dialectical relationship with those sets. There can no more be the ultimate translation than there can be the ultimate poem or the ultimate novel, and any assessment of a translation can only be made by taking into account both the process of creating it and its function in a given context.”

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA Z polskiego podwórka: M ARIA F ILIPOWICZ -R UDEK, K RYTYKA PRZEKŁADU W: Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Red. Urszula Dąmbska-Prokop, 2000 Dwie tendencje w krytyce przekładu: → reprezentowana m.in. przez szkołę manipulistów: zorientowanie na tekst docelowy, koncentracja na podejściu deskryptywnym, unikanie wszelkiej ewaluacji i normatywizacji; → dwubiegunowy ogląd dzieła (oryginał – przekład). Częstą wadą tego typu krytyki jest skupianie się na znaczeniach pojedynczych słów, odsłanianie statystycznych cech tekstów, zwłaszcza tekstów poetyckich.

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M ARIA F ILIPOWICZ -R UDEK, K RYTYKA PRZEKŁADU, c.d. Autorka omawia koncepcje Edwarda Balcerzana, znane m.in. z tekstu Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu (z Wojny światów). „Na odmienność krytyki literackiej i krytyki przekładu zwraca także uwagę Wojciech Soliński [W. Soliński, Przekład artystyczny a kultura literacka: komunikacja i metakomunikacja literacka, Wrocław 1987], pisząc, że krytyk przekładu ma na warsztacie zawsze co najmniej dwuelementowy „związany obiekt interpretacji”, innymi słowy, że zajmuje się co najmniej dwoma aktami komunikacyjnymi: oryginałem i przekładem, niejednokrotnie, jeśli istnieje seria przekładowa, elementów tych jest więcej. Drugą istotną różnicą jest to, że w przeciwieństwie do krytyki literackiej zajmującej się aktualnie powstałym „produktem”, krytyka przekładu ma do czynienia z wszelkimi przejawami komunikacji literackiej na przestrzeni dziejów”.

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M ARIA F ILIPOWICZ -R UDEK, K RYTYKA PRZEKŁADU, c.d. Dwa podstawowe typy działalności krytyki przekładu wg Wojciecha Solińskiego: – krytyka bezpośrednio pracująca z oryginałem – krytyka „opuszczająca” sytuację komunikowania oryginału, skupiająca się na sytuacji literackiej przekładu i sposobie reagowania odbiorcy na tłumaczenie. Efekt pracy tłumacza nie jest konfrontowany z oryginałem, jest natomiast konfrontowany ze stanem literatury rodzimej, w kontekście dzieł podobnych do omawianego przekładu.

II OZNACZANIE PUNKTU WYJŚCIA M ARIA F ILIPOWICZ -R UDEK, K RYTYKA PRZEKŁADU, c.d. Osobny typ krytyki przekładu wg Marii Filipowicz-Rudek: krytyka przekładu uprawiana przez samych tłumaczy, w dwóch odmianach: → tłumacze o innych tłumaczach → tłumacze o sobie. „Pierwszy sposób konkretyzuje się najczęściej w prasowych recenzjach wydawniczo- przekładowych. Interesujący przykład tego drugiego sposobu stanowić mogą prace Stanisława Barańczaka, zamieszczone m.in. w książce Ocalone w tłumaczeniu, łączące kompleksową krytykę przekładu z bogatym uogólnieniem teoretycznym natury zarówno translatologicznej, jak i literaturoznawczej. Takiemu podejściu zarzuca się jednak brak obiektywizmu. Zwłaszcza dotyczy to sytuacji pierwszej, kiedy recenzje, wiele na to przykładów, sprowadzają się jedynie do osobistej, często nieprzebierającej w słowach walki między tłumaczami, która przynosi szkodę głównie będącemu przedmiotem sporu, tłumaczonemu tekstowi”.

Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju kompetencji informatycznych oraz informacyjno medialnych)”. Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Krytyka przekładu Prezentacja II – Oznaczanie punktu wyjścia dr Ewa Rajewska Zakład Literatury XX w., Teorii Literatury i Sztuki Przekładu Instytut Filologii Polskiej UAM w Poznaniu tel