„Tłumacz w Internecie”

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
W EB 2.0 W NGO. W 15 MINUT. M ICHAŁ P AŁASZ NGO 2.0. Organizacje pozarządowe w społeczeństwie informacyjnym.
Advertisements

NETYKIETA.
7 punktów Kodeksu 2.0.
opracowała Justyna Tokarz
NETYKIETA, CZYLI O KULTURZE W INTERNECIE
Netykieta (kontaminacja net (ang.) – "sieć" i etiquette (fr.) – "formy zachowania się") – zbiór zasad przyzwoitego zachowania w Internecie, swoista etykieta.
Systemy zarządzania treścią CMS
„Xbench — narzędzie do wszystkiego”
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Lokalizacja plików interfejsu użytkownika Autor: Marcin Stankiewicz.
Współpraca tłumacza z BT przed zdobyciem i po zdobyciu certyfikatu normy PN:EN Autor: Magdalena Gałczyńska Firma: BTInfo Biuro Tłumaczeń Informatycznych.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Przegląd najnowszych technologii różnych producentów Autor: Wojciech Froelich Argos.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Bezpieczeństwo danych - dyskusja Prowadzący: Wojciech Olejniczak Moravia IT
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Środowisko pracy zdalnej tłumacza Autor: Wojciech Olejniczak Moravia IT
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Zarządzanie serwerem SDL Trados Server Autor: Wojciech Olejniczak LSP Software
Elementy informatyki w kształceniu zintegrowanym.
INTERNET JAKO OCEAN INFORMACJI
NETYKIETA.
SERWISY SPOŁECZNOŚCIOWE
Internet jako źródło informacji
Realizacja: Karolina Wójcik
Zasoby Internetowe Oxford University Press Niniejsza prezentacja opisuje Oxford Journals Collection. Podaje krótką charakterystykę kolekcji Oxford Journals.
RYNEK PRACY I HR WOBEC REWOLUCJI CYFROWEJ Social HR? – Wykorzystanie social media w działaniach HR dr Jan Zając 9 maja 2012.
Efektywne wyszukiwanie informacji w Internecie by Katarzyna Wilk is licensed under a Creative Commons Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów.
Sponsorzy konferencji: Patronat konferencji: : Organizator: : Partnerzy konferencji: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach.
KODEKS 2,0 Przygotowała klasa III b
JESTEŚMY BEZPIECZNI W INTERNECIE.
Bezpieczne korzystanie z środków przekazu medialnego.
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Małgorzata Haas-Tokarska Maksymilian Nawrocki MORAVIA IT.
Bezpieczny w internecie każdego dnia
Bezpieczeństwo w sieci !!!
Szkoła z klasą 2.
REGULAMIN.
Bezpieczny Internet "Bezpieczeństwo w Internecie
B e z p i c n y I n t e r.
„Bezpieczeństwo w Internecie”
Autorzy: BEZPIECZEŃSTWO W SIECI Karolina Bielecka
Zasoby Internetowe Oxford University Press Niniejsza prezentacja podaje krótki opis Oxford English Dictionary online Mówi: czym jest Oxford English Dictionary.
Przygotowanie uczniów do egzaminów zewnętrznych Przygotowanie do lekcji Zadawanie prac domowych wymagających użycia Internetu Prowadzenie lekcji.
KODEKS 2.0 DEBATA SZKOLNA 64 – 500 Szamotuły, ul. Kapłańska 18, tel./fax
-opis polskiej szkoły nowych czasów..  Podczas lekcji można korzystać z tablicy interaktywnej, komputerów i innych urządzeń elektronicznych tylko w celach.
Ukryty Internet (Web).
KODEKS 2,0. Szkoła Podstawowa nr6 w Inowrocławiu 1.W szkole nie używamy telefonów komórkowych, poza sytuacjami wyjątkowymi. 2. Za zgodą nauczycieli możemy.
Zasoby Internetowe Oxford University Press Niniejsza prezentacja opisuje Oxford Journals Collection. Podaje krótką charakterystykę kolekcji Oxford Journals.
WYG Consulting Sp. z o.o. part of the WYG group creative minds safe hands MEDIA SPOŁECZNOŚCIOWE.
INTERNET jako „ocean informacji”
Metody poszukiwania pracy
Zasady bezpieczeństwa w Internecie
Bądź bezpieczny w sieci
BĄDŹ BEZPIECZNY W SIECI.
MARTA BIEŃKOWSKA ALEKSANDRA TERESZKIEWICZ KLASA I D Netykieta.
czyli o kulturze w Internecie
Dzień Bezpiecznego Internetu
Autorzy: Natalia Krzeszewska Natalia Rozlach. Internet jest bardzo przydatny i pomocny w pracy, ale niestety czyhają w nim zagrożenia tj. wirusy. Aby.
Rok szkolny 2015/ Razem raźniej! 2. Kradzież nie popłaca! 3. Stop plagiatom! 4. Dorośli z nami! 5. Korzystamy z TIK! 6. Uwaga – obcy w sieci!
DEBATA SZKOLNA 20 grudnia 2010 Szkoła Podstawowa nr 1 im. Mikołaja Kopernika w Piszu.
Bezpieczny Internet. Spis treści Co to jest bezpieczny Internet Co to jest bezpieczny Internet Internet Internet Niebezpieczeństwa w Internecie Niebezpieczeństwa.
Bezpieczny Internet. Spis treści Co to jest bezpieczny Internet? Zagrożenia w Internecie Kodeks bezpiecznego Internetu Dobre zachowanie podczas używania…
BEZPIECZNY INTERNET.
MODUŁ II – Aktywność gospodarcza
Internet to nie tylko gry
Internet to nie tylko gry
Bezpieczni w e-świecie
Bezpieczny internet.
Netykieta (zbitka wyrazowa: net (ang
Netykieta.
PROGRAMY DO KONTROLI RODZICIELSKIEJ
NETYKIETA, CZYLI O KULTURZE W INTERNECIE
PROGRAMY DO KONTROLI RODZICIELSKIEJ
Dzień Bezpiecznego Internetu 5 lutego 2019 r.. Dzień Bezpiecznego Internetu 5 lutego 2019 r.
Jak mądrze surfować w SIECI?
Zapis prezentacji:

„Tłumacz w Internecie” Autor: Michał Szcześniewski mjszczesniewski@gmail.com

Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać? „Tłumacz w Internecie” Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji O czym warto pamiętać? Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać? 2/3

„Tłumacz w Internecie” Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji

Klasyfikacja Specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com (i podobne) www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Listy dyskusyjne http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ http://groups.yahoo.com/group/tlumtech/ http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/ http://tech.groups.yahoo.com/group/wordfast/ http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/

Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com www.translatorscafe.com www.aquarius.net www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Mnogość funkcji Ogromna baza wiedzy, doświadczeń i informacji Katalogi tłumaczy i zleceniodawców Zlecenia Terminologia

Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com Wizytówka (profil) Regularne zlecenia Terminologia (glosariusze, dyskusje) Wiarygodność zleceniodawców Baza wiedzy (artykuły, zasoby terminologiczne)

Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Sieć kontaktów Wizytówka/profil Wymiana poglądów/doświadczeń/informacji Dyskusje terminologiczne Nieregularne zlecenia

Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl Profil Dwie grupy tematyczne dla tłumaczy oraz grupa ofertowa 3. Propozycje zleceń – publiczne lub drogą prywatną 4. Zarządzanie kontaktami

Klasyfikacja – listy dyskusyjne Pl-p-t Praca_dla_tlum Polish-translations Tlumtech Wordfast WF_Pro TW_Users Konkretna tematyka Statyczny charakter Baza wiedzy

Klasyfikacja – listy dyskusyjne Pl-p-t Jasny cel: „Celem listy jest wymiana informacji na temat sposobów i terminowości wypłat honorariów dla tłumaczy polskich przez podmioty krajowe i zagraniczne” Regulamin: zero anonimowości

Wiarygodność zleceniodawców Sprawdzenie wiarygodności zleceniodawcy (biura tłumaczeń) w 4 źródłach: Kartoteka BlueBoard www.proz.com Ratings – oceny biur www.globtra.com 3. Wywiadownia www.forumtlumaczy.pl 4. Grupa pl-p-t

Wiarygodność zleceniodawców Mniej niż 5 minut, ale...

„Tłumacz w Internecie” O czym warto pamiętać?

O czym warto pamiętać? To LUDZIE tworzą konkretne miejsce Mamy kontakt z ludźmi, a nie profilami użytkowników Zasady Inwestycja czasowa Cel Bezpieczeństwo

„Tłumacz w Internecie” Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy

Słów kilka o netykiecie Ogólny zbiór zasad przyzwoitego zachowania w Internecie zakaz spamowania zakaz pisania łańcuszków szczęścia czytanie instrukcji/regulaminu korzystanie z wyszukiwarki Konkretne regulaminy/zasady - przedstawienie się wszyscy na „ty” imienna nazwa użytkownika pełne dane w podpisie podawanie informacji o wersji oprogramowania Pisać zrozumiale, poprawnie, nie krzyczeć (nie pisać dużymi literami) i nie argumentować ad personam.

„Tłumacz w Internecie” Czy warto bywać?

- Dostęp do i wymiana informacji Czy warto bywać? Korzyści - Dostęp do i wymiana informacji Kontakty Zlecenia Szeroka perspektywa Zagrożenia Uzależnienie Ujawnienie danych Czas

Moim zdaniem warto, a Państwa? Dziękuję za uwagę i do zobaczenia!