„Tłumacz w Internecie” Autor: Michał Szcześniewski mjszczesniewski@gmail.com
Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać? „Tłumacz w Internecie” Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji O czym warto pamiętać? Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać? 2/3
„Tłumacz w Internecie” Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji
Klasyfikacja Specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com (i podobne) www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Listy dyskusyjne http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ http://groups.yahoo.com/group/tlumtech/ http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/ http://tech.groups.yahoo.com/group/wordfast/ http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/
Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com www.translatorscafe.com www.aquarius.net www.globtra.com www.forumtlumaczy.pl Mnogość funkcji Ogromna baza wiedzy, doświadczeń i informacji Katalogi tłumaczy i zleceniodawców Zlecenia Terminologia
Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy www.proz.com Wizytówka (profil) Regularne zlecenia Terminologia (glosariusze, dyskusje) Wiarygodność zleceniodawców Baza wiedzy (artykuły, zasoby terminologiczne)
Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl www.profeo.pl www.linkedin.com www.gazeta.pl www.grono.net Sieć kontaktów Wizytówka/profil Wymiana poglądów/doświadczeń/informacji Dyskusje terminologiczne Nieregularne zlecenia
Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych www.goldenline.pl Profil Dwie grupy tematyczne dla tłumaczy oraz grupa ofertowa 3. Propozycje zleceń – publiczne lub drogą prywatną 4. Zarządzanie kontaktami
Klasyfikacja – listy dyskusyjne Pl-p-t Praca_dla_tlum Polish-translations Tlumtech Wordfast WF_Pro TW_Users Konkretna tematyka Statyczny charakter Baza wiedzy
Klasyfikacja – listy dyskusyjne Pl-p-t Jasny cel: „Celem listy jest wymiana informacji na temat sposobów i terminowości wypłat honorariów dla tłumaczy polskich przez podmioty krajowe i zagraniczne” Regulamin: zero anonimowości
Wiarygodność zleceniodawców Sprawdzenie wiarygodności zleceniodawcy (biura tłumaczeń) w 4 źródłach: Kartoteka BlueBoard www.proz.com Ratings – oceny biur www.globtra.com 3. Wywiadownia www.forumtlumaczy.pl 4. Grupa pl-p-t
Wiarygodność zleceniodawców Mniej niż 5 minut, ale...
„Tłumacz w Internecie” O czym warto pamiętać?
O czym warto pamiętać? To LUDZIE tworzą konkretne miejsce Mamy kontakt z ludźmi, a nie profilami użytkowników Zasady Inwestycja czasowa Cel Bezpieczeństwo
„Tłumacz w Internecie” Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy
Słów kilka o netykiecie Ogólny zbiór zasad przyzwoitego zachowania w Internecie zakaz spamowania zakaz pisania łańcuszków szczęścia czytanie instrukcji/regulaminu korzystanie z wyszukiwarki Konkretne regulaminy/zasady - przedstawienie się wszyscy na „ty” imienna nazwa użytkownika pełne dane w podpisie podawanie informacji o wersji oprogramowania Pisać zrozumiale, poprawnie, nie krzyczeć (nie pisać dużymi literami) i nie argumentować ad personam.
„Tłumacz w Internecie” Czy warto bywać?
- Dostęp do i wymiana informacji Czy warto bywać? Korzyści - Dostęp do i wymiana informacji Kontakty Zlecenia Szeroka perspektywa Zagrożenia Uzależnienie Ujawnienie danych Czas
Moim zdaniem warto, a Państwa? Dziękuję za uwagę i do zobaczenia!