Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
SpecjalNOŚĆ przekładowa
Advertisements

MIĘDZYNARODOWE STOSUNKI POLITYCZNE
PROGRAM OPERACYJNY KAPITAŁ LUDZKI
Profil Praktyczny na Wydziale Filologicznym UG
Dlaczego warto uczyć się języka francuskiego?
POLITECHNIKA ŚLĄSKA w Gliwicach WYDZIAŁ ORGANIZACJI I ZARZĄDZANIA Katedra Stosowanych Nauk Społecznych.
Politechnika Śląska w Gliwicach Wydział Organizacji i Zarządzania Katedra Stosowanych Nauk Społecznych Kierownik Katedry: dr hab. Jacek Rąb, prof. nzw.
Projekt utworzenia w Poznaniu
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA.
Jesteśmy dumni z nauczycieli naszej Szkoły Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 7 w Krakowie Section Bilingue Francophone.
Nowoczesne formy kształcenia w Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie.
Spotkanie informacyjne r. SKN Telemedycyny i Biocybernetyki
Studenckie Koło Naukowe Rachunkowości „KONTO”
DZIENNIKARSTWO I PR dziennikarstwo i PR
1 PRZESZŁOŚĆ TO DZIŚ Zmienione wydanie podręcznika dla kl. II liceum i technikum z serii Piotra Wydawnictwo Piotra Marciszuka STENTOR Warszawa 2009 CZĘŚĆ
MIĘDZYWYDZIAŁOWA SPECJALNOŚĆ OPEROLOGICZNA
Prezentacja Studenckiego Koła Matematyków AGH
FIZYKA FIZYKA TECHNICZNA:
Język francuski na świecie
Instytut Nauk o Środowisku Uniwersytet Jagielloński
Polacy i Niemcy w Europie
HUMANISTYKA W SZKOLE. POLONISTYCZNO – HISTORYCZNE STUDIA NAUCZYCIELSKIE STUDIA LICENCJACKIE (I STOPNIA)
Język francuski na świecie
Poetyka przekładu Prezentacja I – Wprowadzenie do Poetyki przekładu
Europejska edukacja kulturowa Specjalność na studiach I stopnia.
SPECJALNOŚĆ NAUCZYCIELSKA NA STUDIACH I i II STOPNIA FILOLOGIA POLSKA OFERTA ZAKŁADU DYDAKTYKI LITERATURY I JĘZYKA POLSKIEGO.
W DALSZEJ CZĘŚCI ZNAJDZIECIE GARŚĆ NAJPOTRZEBNIEJSZYCH INFORMACJI, JEŚLI NADAL COŚ BĘDZIE NIEJASNE - NIE KRĘPUJCIE SIĘ PYTAĆ! Niezbędnik Kandydata.
SPECJALNOŚĆ DZIENNIKARSKA
Wielkopolska Konferencja dla Nauczycieli pt.: Akcja KŁADKA
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - - LITERACKA.
W Instytucie Filologii Germańskiej KUL studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie Możliwe.
200-lecie UW 40-lecie WLS UW Propozycja obchodów marzec czerwiec 2016.
Wyniki ankiety przeprowadzonej na III roku FG/SN cykl kształcenia Olsztyn, Listopad 2014.
Studia magisterskie II stopnia, studia podyplomowe, kursy dla tłumaczy.
Instytut Filologii Germańskiej. W naszym Instytucie studia odbywają się w systemie dwustopniowym: -3 - letnie studia licencjackie -2 – letnie studia magisterskie.
Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.
Filologia germańska I rok II stopien 2015/2016. Informacje podstawowe Filologia germańska jest kierunkiem, w ramach którego uruchomione zostały następujące.
Filologia germańska Studia Polsko-Niemieckie I rok 2015/2016.
Wyniki ankiety ewaluacyjnej Kierunek: GEOGRAFIA II st. Studia stacjonarne 2014.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Dlaczego warto? wykształcenie inżynierskie + poszukiwane na rynku pracy specjalności ciekawa i dobrze płatna praca po studiach.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Katedra Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej Uniwersytetu Łódzkiego Łódź 2015 Informacja – droga do przyszłości.
Z AKŁAD POETYKI I KRYTYKI LITERACKIEJ S PECJALNOŚĆ ARTYSTYCZNO - LITERACKA.
SPECJALNOŚĆ DZIENNIKARSKA. Zakład Retoryki, Pragmalingwistyki i Dziennikarstwa IFP UAM kierownik specjalności dr Barbara.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
Uniwersytet Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Odra Spotkania lokalne organizowane są w ramach projektu.
Filologia polska Promocja kierunku filologia polska na Wydziale Humanistyczno-Społecznym AKADEMII TECHNICZNO-HUMANISTYCZNEJ W.
1 Sposoby współpracy uczelni publicznych z otoczeniem gospodarczym w zakresie transferu wyników badań naukowych i prac rozwojowych mgr inż. Jacek Mączyński.
1 Międzywydziałowe Centrum Języków Obcych. 2 Zajęcia językowe odbywają się w grupach o różnych poziomach, zależnie od stopnia opanowania języka obcego.
Polonistyczno-filozoficzne studia nauczycielskie studia licencjackie (I stopnia)
SZKOŁA STOWARZYSZONA W UNESCO PATRONAT NAD SZKOŁĄ SPRAWUJĄ Wydział Farmaceutyczny.
Z Zapraszamy. Drzwi Otwarte 22 marca 2014 roku (sobota), godz – kwietnia 2014 roku (sobota), godz – Pomorska 105,
Rozszerzona matura – świadoma inwestycja w przyszłość
Zasady uczęszczania na lektoraty języków nowożytnych w Szkole Językowej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu Prezentacja dla Studentów I roku Psychologii.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
SpecjalNOŚĆ przekładowa
I ZARZĄDZANIE W BIZNESIE
Zasady uczęszczania na lektoraty języków nowożytnych w Szkole Językowej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu dla studiów licencjackich.
SpecjalNOŚĆ przekładowa
SPECJALNOŚĆ KOMPARATYSTYCZNA
Zmiany w programie kierunku Kognitywistyka
Wydział „Artes Liberales”
Specjalność środkowoeuropejska filologia polska, studia 1 stopnia
WYDZIAŁ LEKARSKO-STOMATOLOGICZNY
Studia pierwszego stopnia
W PROGRAMIE OPERACYJNYM WIEDZA, EDUKACJA, ROZWÓJ (POWER)
Edytorstwo naukowe.
ZMIANY W PRAWIE OŚWIATOWYM – KWALIFIKACJE NAUCZYCIELI r.
Specjalizacja przekładowa
Zapis prezentacji:

Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu

Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalność na polonistycznych studiach magisterskich, adresowaną do adeptów sztuki przekładu. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologia polska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki) z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Przedmioty w ramach naszej specjalności: Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie:  Poetyka przekładu(30 h, egzamin)  Historia przekładu(30 h)  Teoria przekładu (30 h, egzamin)  Krytyka przekładu(30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie:  Warsztat tłumacza I i II (60 h na roku I, 60 h na roku II)  Techniki pisarskie I i II (30 h na roku I, 30 h na II)  Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (analogicznie, 15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat) Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Zajęcia gościnne w ramach przedmiotu Sztuka przekładu i wieczory autorskie Gości w cyklu „Obroty myśli”, współorganizowanym przez Przekładowe Koło Naukowe Przekładnia ( Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Nasi Goście w minionych latach Nasi Goście w minionych latach: Jurij Czajnikow Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; Grzegorz Wasowski, Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla; Eliza Pieciul-Karmińska Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, Marią Bosacką; w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; Katarzyna Bazarnik Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczyni i teoretyczka Liberatury; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

A także: Magda Heydel Magda Heydel, translatolożka, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Conrada, Heaneya, Jane Hirshfield; Jerzy Jarniewicz Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; Wei-Yun Lin-Górecka, Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; Elżbieta Tabakowska Prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Odbyły się również Odbyły się również: Warsztaty z redakcji przekładu Katarzyna Szach-Bolaczek Warsztaty z redakcji przekładu, które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczek z Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; Warsztaty rozwojowe Paula Mroczkowska, Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy, które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie programowania neurolingwistycznego; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Warsztaty w ramach Sztuki przekładu w mijającym roku Warsztaty w ramach Sztuki przekładu w mijającym roku: października października – piętnastogodzinne warsztaty stylometryczne Janem Rybickim z dr. Janem Rybickim, tłumaczem, literaturoznawcą i translatologiem z Instytutu Anglistyki UJ w Krakowie – stylometria komputerowa języka literackiego w oryginale i przekładzie Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

6-7 grudnia 6-7 grudnia – wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu, zorganizowane we współpracy z Centrum Translatorycznym Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Gość specjalny Gość specjalny – literaturoznawca, tłumacz i poeta Desmond Graham Prof. Desmond Graham Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

15-16 maja maja - piętnastogodzinne, warsztaty z audiodeskrypcji warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł plastycznych i audiowizualnych, przeprowadzone przez specjalistów Fundacji Audiodeskrypcja z Fundacji Audiodeskrypcja, Barbarę Szymańską Tomasza Strzymińskiego Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Dwa lata temu – Jerzy Łoziński Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Rok temu – Prof. Elżbieta Tabakowska Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

W mijającym roku– Piotr Sommer Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Bliska współpraca z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową - doroczne majowe studenckie warsztaty tłumaczeniowe w Krakowie Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Nasze własne przekłady: Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek Koła Naukowego „Przekładnia” z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli. Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

2012 Przełożony przez Zespół tłumaczy II roku specjalności przekładowej z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

W przygotowaniu – przełożony przez Zespół tłumaczy II roku specjalności przekładowej z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter Wydziałowe wieże Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) (Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, jesień 2014) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.pl

Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu dr Ewa Rajewska, kierowniczka specjalności

Zapraszamy!