Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Struktura problemu decyzyjnego
Advertisements

Badania operacyjne. Wykład 1
Zainteresowania.
Na podstawie: Analyzing Political Rhetoric autor: Martin Reisigl
PROF. DR HAB. WIESŁAWA PRZYBYLSKA-KAPUŚCIŃSKA
JAK PRACOWAĆ Z TEKSTEM LITERACKIM ?
Rady dla Słuchacza przygotowującego się do egzaminu maturalnego z języka polskiego.
Genologia filmu Rodzaje i gatunki to przedmioty genologiczne (formy organizacji strukturalnej, stylistycznej i estetycznej obecne w konkretnym materiale.
Oddziaływanie współczesnych przemian kulturowo-cywilizacyjnych na rozwój zasobów ludzkich w kontekście tworzenia społeczeństwa informacyjnego i gospodarki.
Nowa Ekonomia Instytucjonalna
Praktyczne aspekty badań relacji człowiek - środowisko przyrodnicze
Jak pisać pracę dyplomową?
ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI
Jest to wyrażenie jednoznacznie stwierdzające, na gruncie danego języka, iż tak a tak jest albo że tak a tak nie jest. Zazwyczaj określa się, iż takim.
OPIS PRZEDMIOTU (ZAJĘĆ)
Dalsze elementy metodologii projektowania. Naszym celem jest...
Bibliotekarz – odkrywca. Agenda Proces tworzenia informacji Indeksy wyszukiwawcze Budowa rekordu w Promaxie Zapytania.
C.d. wstępu do tematyki RUP
Kulturapojęcie i problem
Pedagogika ogólna.
TRÓJJĘZYCZNE PIĘCIOLATKI
Wprowadzanie opisu przedmiotu po stronie USOSweb (według sylabusa zgodnego z załącznikiem 1 do Zarządzenia nr 11 Rektora UW z dnia 19 lutego 2010) DAK.
ANALIZA PODSTAWY PROGRAMOWEJ DLA IV ETAPU EDUKACYJNEGO
Biblioteka to nie tylko lektury
Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:
Rozumienie czytanego tekstu
KOMUNIKACJA ALTERNATYWNA - PIKTOGRAMY
ZWIĄZKI MIĘDZY KLASAMI KLASY ABSTRAKCYJNE OGRANICZENIA INTERFEJSY SZABLONY safa Michał Telus.
Badania psycholingwistyczne
Modelowanie obiektowe Diagramy klas
Kultura - słowo o wielu znaczeniach
Übersetzungswissenschaft oraz
Hermeneutyka w badaniach niemieckich
SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak
Nowa podstawa programowa- proces dydaktyczny – egzamin Katowice 2009 Matura a podstawa programowa – nowe perspektywy dydaktyczne dr Kornelia Rybicka dr.
Metoda studium przypadku jako element XI Konkursu Wiedzy Ekonomicznej
Cele kształcenia.
Model obiektowy bazy danych
 Uczeń posługuje się bardzo podstawowym zasobem środków językowych (leksykalnych, gramatycznych, ortograficznych oraz fonetycznych), umożliwiającym realizację.
Retoryka w ekonomii, szkoły myślenia w ekonomii Metodologia Ekonomii Andrzej Szyperek Warszawa 2006.
Należy traktować teorie jako swego rodzaju strukturalne całości.
ZINTEGROWANE SYSTEMY ZARZĄDZANIA
Biblioteka ucząca się Roman Tomaszewski Mariusz Polarczyk
SCHEMAT INTERPRETACYJNY
Podstawy programowania
Metody komunikacji ludzi
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
Weryfikacja hipotez statystycznych dr hab. Mieczysław Kowerski
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Stosowanie prawa Prawoznawstwo.
SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015.
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
Rodzaje illokucji: stwierdzenia (representatives, assertives) („ wiem że … i informuję cię o tym”) ekspresje (expressions) („przeżywam stan X i dlatego.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
Manipuliści (Translation Studies) Maciej Werner. Przedstawiciele: Głównie holenderski obszar językowy oraz Izrael Jose Lambert Gideon Toury Andre Lefevere.
PODSTAWY KOMUNIKOWANIA SPOŁECZNEGO
MICZKO KAROLINA PATEK JOANNA GR. 2B ORGANIZACJE I ICH RODZAJE.
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
H.L.A. Hart uważał, iż pod terminem „pozytywizm” kryje się we współczesnej literaturze brytyjskiej i amerykańskiej zbiór następujących twierdzeń:
EKONOMICZNA ANALIZA PRAWA a prawoznawstwo
Norma postępowania jako wyrażenie języka
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Pragmatyczne reguły Newmarka
Norma postępowania jako wyrażenie języka
między starymi a nowymi czasami
Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa
EKONOMICZNA ANALIZA PRAWA a prawoznawstwo
Zapis prezentacji:

Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król Model integracyjny Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król

W Translation Studies. An Integrated Approach (1988) Mary Snell-Hornby zaproponowała stworzenie obszaru badań przekładowych jako autonomicznej dyscypliny. Przekład sięga do wielu dyscyplin, ale nie jest sumą nakładających się na siebie dziedzin, nie jest też utożsamiany z żadną z nich. Jako dyscyplina niezależna powinna wytworzyć własne metody badawcze oparte nie tyle na zewnętrznych modelach i konwencjach, ale na własnych zawiłościach.

Cztery hipotezy dotyczące studiów zintegrowanych (SZ) 1. SZ nie są jedynie częścią innej dyscypliny czy subdyscypliny. Zarówno tłumacz, jak i teoretyk interesują się przestrzenią pomiędzy dyscyplinami, językami czy kulturami. 2. Podczas gdy językoznawstwo stopniowo poszerzało swoje pole zainteresowania od mikro- do makropoziomu, SZ powinny przyjąc odwrotną perspektywę. Należy analizować całość według schematu „od góry w dół”. 3. Typologia zostaje zastąpiona prototypologią, pozwalającą na zachowanie nieostrych granic i podziałów, a dychotomie ustępują pojęciu spektrum lub wachlarza zagadnień, w którym umieszczone są zjawiska stanowiące obiekt badań. 4. SZ głównie zajmują się siecią powiązań i stosunków, a waga poszczególnych elementów określana jest stopniem ich ważności w szerszym kontekście tekstu, sytuacji i kultury.

Sceny i ramy stale wzajemnie się reaktywują Mary Snell-Hornby posługuje się także pojęciami tzw. semantyki scen i ram Charlesa Fillmore’a Rama Proces użycia słowa w nowej sytuacji polega na porównaniu obecnych doświadczeń z już posiadanymi i ocenieniu, czy są one podobne na tyle, aby zastosować taki sam sposób kodowania lingwistycznego. Sposób kodowania tworzy pewną ramę, a werbalizowanie określone jest z perspektywy narzuconej przez czasownik. Scena Pojęcie użyte przez Fillmore’a w sensie najogólniejszym – nie tylko sceny wizualne, ale i podobne interpersonalne zależności, doświadczenia wyniesione z przeżytych sytuacji, wyobrażenia i przyswojone schemat i ogólnie wszelkie konkretne segmenty wierzeń i przekonań ludzkich, czynności, doświadczeń czy wyobrażeń. Sceny i ramy stale wzajemnie się reaktywują

Proces tłumaczenia interpretowany według zasad semantyki Fillmore’a Tłumacz rozpoczyna od istniejącej ramy (tekst i jego komponenty językowe) wytworzonej przez autora. Opierając się na ramie tekstu, tłumacz czytelnik buduje swoje własne sceny w zależności od swego własnego poziomu doświadczenia i posiadanej wiedzy. Jako nierodowity użytkownik języka tłumacz może uruchomić sceny różniące się od intencji autora lub odbiegające od tych, które uruchomiłby rodowity użytkownik języka przekładu (częsta przyczyna błędów translacyjnych). Na podstawie uruchomionych scen tłumacz musi następnie odnaleźć odpowiednie ramy języka docelowego; oznacza to stałe podejmowanie decyzji w sytuacji, gdy tłumacz może polegać wyłącznie na swej znajomości języka docelowego. To właśnie na tym etapie procesu przekładu tłumacz kształtuje nowy tekst.

Podział typów tekstów ze względu na możliwość ich tłumaczenia (Werner Koller, 1992) Relacja jeden do jednego, wyrażeniu języka źródłowego odpowiada wyrażenie języka docelowego. Relacja jeden do wielu, wyrażeniu języka źródłowego odpowiada kilka wyrażeń języka docelowego. Relacja wielu do jednego, wielu wyrażeniom język źródłowego odpowiada jedno wyrażenie języka docelowego. Relacja jeden do zera, brak odpowiednika w języku docelowym. Relacja jeden do części, wyrażenia języka źródłowego i docelowego często się na siebie nakładają w sensie znaczeń.

Systematyczny podział typów tekstów ze względu na możliwości ich tłumaczenia (W. Koller, 1992) Teksty typu fikcja – wszystkie teksty literackie. Teksty informatywne: a) teksty mające charakter ogólnojęzykowy, zapewniające komunikację niefachową, np. teksty użytkowe; b) teksty mające charakter ogólnojęzykowy i częściowo fachowy, służące komunikacji niespecjalistycznej, a także specjalistycznej (teksty popularnonaukowe jako teksty fachowe w dalszym sensie); c) teksty mające charakter tekstów fachowych służące komunikacji pomiędzy specjalistami (literatura naukowo-specjalistyczna).

Dla rozróżnienia gatunków tekstów Koller stworzył cztery kryteria: Kryterium usankcjonowania społecznego – transfer tekstów poprzez przekład literacki dla czytelnika nie ma żadnych konkretnych praktycznych i życiowych konsekwencji. Inaczej tekst informatywny – jego fałszywe zrozumienie może mieć społeczne konsekwencje. Kryterium fikcjonalności – wywodzi się z wartości artystycznej tekstów. Literackie wartości to co innego niż istota informacyjna tekstów informatywnych. Tłumacz tekstów informatywnych nie może wprowadzić rozbieżności między tekstem a rzeczywistością. Tłumacz tekstów literackich – tak. Kryterium estetyki – teksty literackie odbierane są w aspekcie estetycznym i mogą odbiegać od norm językowych i stylistycznych. W tekstach informatywnych obowiązuje poprawność stylistyczna i gramatyczna.

Międzyjęzykowe znaczenia, socjokulturowe i intertekstualne – stopniujące różnicowanie pomiędzy fikcją i tekstami informatywnymi. - Miedzyjęzykowe to np. asocjacje językowe na gruncie fonetycznym, morfologicznym czy leksyklanym. - Socjokulturowe – znaczenia są specyficzne dla danych kultur i implikowane w tekście. Tłumaczenie jest czasami możliwe wyłącznie w formie komentarza. - Intertekstualne – w tekstach literackich zanurzonych w literackim świecie tekstów związki demonstrują się poprzez różnicowanie techniki explicite lub implicite użyte wcześniej; poprzez chwyty i techniki wywodzące się od własnych lub obcych autorów lub z tekstów. I tu przekład czasem bywa niemożliwy.