Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Czy uważasz, że na I roku studiów licencjackich powinna być obowiązkowa indywidualna lektura grecka w oryginale?
Advertisements

Schemat 1. Źródło: S. Dubisz, M. Nagajowa, J Schemat 1. Źródło: S. Dubisz, M. Nagajowa, J. Puzynina, Język i my, Warszawa 1996, str. 30.
Ewolucja schematu komunikacji językowej
Dokumentalne źródła informacji
Przygotował: Jan Płoszczyca Czas prezentacji: 30 min.
PROF. DR HAB. WIESŁAWA PRZYBYLSKA-KAPUŚCIŃSKA
W ZBIORACH BIBLIOTEKI G Ł ÓWNEJ W ZBIORACH BIBLIOTEKI G Ł ÓWNEJ TEMATYCZNE WYSZUKIWANIE LITERATURY W KATALOGU ONLINE.
JAK PRACOWAĆ Z TEKSTEM LITERACKIM ?
Poziom rozszerzony Opracowała Anna Horodelska Na podstawie standardów wymagań Centralnej Komisji Egzaminacyjnej w Warszawie.
Stylistyka i kultura języka
Net art czyli sztuka sieci
Sławomir Łodziński Zakład Socjologii Ogólnej Instytut Socjologii UW Wybrane problemy socjologii etniczności (nr 15): Zakończenie i podsumowanie.
Teoria handlu międzynarodowego Heckschera - Ohlina
Bibliotekarz – odkrywca. Agenda Proces tworzenia informacji Indeksy wyszukiwawcze Budowa rekordu w Promaxie Zapytania.
Metodyka nauczania języka polskiego Wykład 4 Wprowadzanie i uczenie pojęć na lekcjach języka polskiego Dr Krzysztof Koc.
ANALIZA PODSTAWY PROGRAMOWEJ DLA IV ETAPU EDUKACYJNEGO
ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI
Internet w procesie komunikacji przedsiębiorstwa z rynkiem
Biblioteka to nie tylko lektury
Seminarium magisterskie językoznawczo-tłumaczeniowe:
SŁOWNIKOWE ŚRODKI STYLISTYCZNE
Programowanie obiektowe – język C++
KONFERENCJA „Społecznie odpowiedzialny biznes na Warmii i Mazurach” Olsztyn - 26 listopada 2013r. Komunikacja jako czynnik budowania i utrzymywania.
Wstęp do ekonomiki informacji
Badania psycholingwistyczne
ORAZ PROCES SOCJALIZACJI
Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król
Übersetzungswissenschaft oraz
Hermeneutyka w badaniach niemieckich
SOCJOLINGWISTYCZNE BADANIA FRANCUSKIE Monika Szczupak
Modyfikacja egzaminu maturalnego
Interakcja człowiek – komputer Podstawy metod obiektowych mgr inż. Marek Malinowski Zakład Matematyki i Fizyki Wydz. BMiP PW Płock.
PROCESY KOMUNIKACJI INTERPERSONALNEJ – MODELE ORAZ FORMY KOMUNIKACJI
Semantyczna teoria prawdy Tarskiego
Socjolingwistyka Podstawowe terminy i pojęcia dr Monika Rymaszewska
Termin sprawdzianu: 1 kwietnia 2015 r. (środa), godz
Wyniki próbnego egzaminu gimnazjalnego z języków obcych 2008.
Retoryka w ekonomii, szkoły myślenia w ekonomii Metodologia Ekonomii Andrzej Szyperek Warszawa 2006.
Informacje na temat matury z języka polskiego od 2015 roku.
Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności
Poziom rozszerzony Opracowała Anna Horodelska Na podstawie standardów wymagań Centralnej Komisji Egzaminacyjnej w Warszawie.
Metody komunikowania się
Sposoby Komunikacji. Definicja Komunikacja to proces mający na celu spowodowanie u odbiorcy informacji zmiany świadomości zamierzonej przez nadawcę. Na.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
dr Anna Raulinajtys & mgr Zofia Szczepaniak
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
1 FRAZEOTRANSLACJA ORAZ JEJ ZNACZENIE W KSZTAŁCENIU I DOSKONALENIU TŁUMACZY MONIKA SUŁKOWSKA Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytet Śląski,
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
Manipuliści (Translation Studies) Maciej Werner. Przedstawiciele: Głównie holenderski obszar językowy oraz Izrael Jose Lambert Gideon Toury Andre Lefevere.
1. Podstawy estetyki i makijażu
Wizerunek jako forma komunikacji publicznej
Problem umysł-ciało (mind-body problem)
H.L.A. Hart uważał, iż pod terminem „pozytywizm” kryje się we współczesnej literaturze brytyjskiej i amerykańskiej zbiór następujących twierdzeń:
Ewa Niemiec Logika dla Prawników Ewa Niemiec
Uogólnione funkcje języka:
Nazwa – pojęcie i podziały
Egzamin gimnazjalny z języka angielskiego - poziom podstawowy.
Pragmatyczne reguły Newmarka
System prawa.
Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa
* PROCESÓW TECHNOLOGICZNYCH
System opisu pluralistycznych podejść do języków i kultur (FREPA)
Zapis prezentacji:

Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak

Ekwiwalencja Ekwiwalencja pojmowana w sposób wąski – jest to równoważność semantyczna na poziomie języka między TW i TD Jest to jedna ze strategii tłumaczenie „nie wprost”; analogia między dwiema jednostkami językowymi, które posiadają „prawie taką samą denotację i taką samą konotację” pojmowana w sposób szeroki – jest to właściwość TD, jako „istnienie pewnej relacji między TD i TW pojmowana w sposób wąski – jest to równoważność semantyczna na poziomie języka między TW i TD Jest to jedna ze strategii tłumaczenie „nie wprost”; analogia między dwiema jednostkami językowymi, które posiadają „prawie taką samą denotację i taką samą konotację” pojmowana w sposób szeroki – jest to właściwość TD, jako „istnienie pewnej relacji między TD i TW

R. Jakobson „On Linguistic Aspects of Translation” (1959): Przekład to przedstawienie dwóch ekwiwalentnych informacji w dwu różnych kodach językowych. Ekwiwalencja- centralne zagadnienie w językoznawstwie

Eugene Nida „Towards the Science of Translation” 1964 Ekwiwalencja formalna- mechaniczne odtworzenie właściwości TW – tłumaczenie dosłowne Ekwiwalencja dynamiczna- przekazanie treści TW w TD, żeby „reakcja odbiorcy była podobna do reakcji odbiorców tekstu oryginalnego” (nazywana też „wiernością sensowi”, ekwiwalencją pragmatyczną /tekstową/ kognitywną)

James Catford “A Linguistic Theory of Translation” 1965 Ekwiwalencja tekstualna Korespondencja formalna- zachodzi między kategoriami gramatycznymi obu języków i ich pozycją w ogólnej strukturze języków

Otto Kade Totale Aquivalenz – całkowita korespondencja 1:1 np. market research- badanie rynku Fakultative Aquivalenz – korespondencja jeden do wielu odpowiedników, np.: napięcie- voltage, tension, suspense, stress, pressure Approximative Aquivalenz - relacja jeden do części, np. niebo- heaven/sky Null-Aquivalenz – ekwiwalencja zerowa – brak odpowienika np. wicket

W. Wills 1977 r. Trzy aspekty ekwiwalencji: Odnoszący się do tłumacza Odnoszący się do tekstu Odnoszący się do odbiorcy przekładu

G. Toury 1980r. Ekwiwalencja to pojęcie szerokie, zmienne i elastyczne, a nie wąskie, ustalone zjawisko. Ekwiwalencja jako fakt empiryczny Ekwiwalencja jako pojęcie teoretyczne

G. Toury ZWIĄZKI KRYTERIA DZIEDZINA Możliwe związki i potencjalna ekwiwalencja Teoretyczne Teoria przekładu Istniejące związki i rzeczywista ekwiwalencja Empiryczne Badania deskryptywne Wymagane związki ekwiwalencja w rozumieniu tradycyjnym Przyjęte a priori Stosowane studia nad przekładem

Anthony Pym „Translation and Text Transfer” 1992 Ekwiwalencja może być wszystkim dla każdego badacza Ekwiwalencja jest jednokierunkowa, bezprzedmiotowa I bez sprawcy. Ekwiwalencja jest asymetryczna Ekwiwalencja jest terminem ekonomicznym Ekwiwalencja nie wyraża naturalnego związku między sytemami Ekwiwalencja stała się niemodna

J. –P. Vinay, J. Darbelnet, J. -R. Ladmiral, H. Meschonnic, M J. –P. Vinay, J. Darbelnet, J.-R. Ladmiral, H. Meschonnic, M. Pergnier, M. Ballard Ekwiwalencja w kontekście „minimalnej jednostki przekładowej” Często ciężko określić, czy jednostka języka wyjściowego odpowiada jednostce języka docelowego, gdyż przekazujemy pewne obrazy, odczucia, często intuicyjnie , nie zastanawiając się nad odpowiedniością form.

M. Lederer Minimalną jednostką przekładową jest pewna „idea”, dla której nalezy znaleźć ideę ekwiwalentną w języku docelowym.

Ekwiwalencja jest pojęciem wieloznacznym, może dotyczyć jednostek o zmiennej długości, może sprowadzać się do porównywania form w kategoriach podobieństw i różnic, a może mieć charakter globalny i odnosić się do różnych „informacji” zawartych w tekście.

M. Ballard – Trzy typy ekwiwalencji Ekwiwalencja bezpośrednia – tłumaczenie dosłowne, transkodowanie Ekwiwalencja niebezpośrednia – różne języki używają różnych form dla wyrażenia tej samej idei, ale formy te są porównywalne Ekwiwalencja idiomatyczna – struktury skostniałe, idiomy, przysłowia

W . Koller Ekwiwalencja denotacji – „przekład musi oddać informację zawarta w oryginale, dotycząca rzeczywistości pozajęzykowej” Ekwiwalencja konotacji – przekład musi mieć taki sam styl i rejestr co oryginał Ekwiwalencja normy tekstowej – przekład musi odpowiadać normom redakcyjnym tekstu danej kategorii (tekst literacki, naukowy, techniczny) Ekwiwalencja pragmatyczna – przekład musi być zrozumiały dla odbiorcy Ekwiwalencja formalno – estetyczna – przekład musi wywołać ten sam efekt estetyczny co oryginał

Ekwiwalencja funkcjonalna P. Roberts Roda i M. Pergnier Zachowanie ekwiwalencji = zachowanie funkcji tekstu oryginału Kryteria określające funkcje przekładu: Typ tekstu Cele przekładu Ograniczenia z punktu widzenia odbiorcy, jego języka i jego rzeczywistości pozajęzykowej

R. Jakobson (1963) Schemat komunikacji językowej Nadawca Odbiorca Kanał Kod Przekaz informacyjny Odniesienie do rzeczywistości

Typy tekstów Teksty przekazujące informację (depesze, teksty naukowe, niektóre teksty prasowe) Teksty skoncentrowane na odbiorcy (odezwy, slogany reklamowe, kampanie polityczne, kazania w kościele) Teksty nacechowane obecnością odbiorcy (pamiętniki, wyznania, autobiografie) Teksty o rozwiniętej funkcji poetyckiej (poezja, literatura-których celem jest wywołanie odczuć) Teksty pełniące funkcje metalingwistyczne (encyklopedie, słowniki, podręczniki) Teksty pełniące funkcję fatyczną ( wyrażenia rutynowe, pozdrowienia)

Ekwiwalencja funkcjonalna W stosunku do języka Tekst przekładu musi być zgodny z poprawnością języka docelowego. W stosunku do kultury Ekwiwalencja funkcjonalna musi wziąć pod uwagę różnice istniejące między dwoma kulturami, które siłą rzeczy pozostają w kontakcie w procesie tłumaczenia

Wiktor Komissarow (1973) 5 poziomów ekwiwalencji Leksykalny Frazeologiczny Informacyjny Sytuacyjny Związany z celem komunikacji (najważniejszy)

Tłumaczenie przez ekwiwalenty Ekwiwalencja kognitywna Polega na łączeniu semantyki tekstu z wiedza tłumacza na temat tekstu i kontekstu. np. D’avantage de bleu pour vos weekends SNCF Ekwiwalencja afektywna Przekazywanie nastroju tekstu czytelnikowi Charakter globalny ekwiwalencji Wychwytujemy sens większych całości teksu, a nie pojedyncze elementy.