Before Nida: Olgierd Wojtasiewicz’s translation theory -connections, genealogies and isomorphisms- Paulina Drewniak University of Wrocław, Poland.

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Instytut Pedagogiki Institute of Pedagogy Wydział Pedagogiczny AJD Faculty of Pedagogy JDU Zakład Pracy Socjalnej Department of Social Work.
Advertisements

Projekt Do kariery na skrzydłach – studiuj Aviation Management Projekt współfinansowany ze ś rodków Europejskiego Funduszu Społecznego. Biuro projektu:
Zestawienie wyników badań Researches summary. 1. Czy Twoi rodzice uprawiają jakieś sporty lub w inny aktywny sposób spędzają wolny czas poświęcając im.
Breaking down the stereotypes.
European teens speak through the art. Europejscy nastolatkowie wypowiadają się poprzez sztukę.
Projekt Szkolny Socrates - Comenius NAUCZANIE TOLERANCJI
BLOOD DONATION.
I am sorry, but I can’t go out with you
North Ireland. ● Kliknij, aby edytować format tekstu konspektu – Drugi poziom konspektu ● Trzeci poziom konspektu – Czwarty poziom konspektu ● Piąty poziom.
REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU ŁÓDZKIEGO - - DOŚWIADCZENIA I KIERUNKI ROZWOJU Dr Marcin Feltynowski.
GRUNDTVIG PROJECT. Most people are the children and grandchildren citizens of East part of Poland - before II World War.After II World war they went old.
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego, pl. Trzech Krzyży 3/5, Warszawa; Experiences with macromodelling for assessing.
 Primary School no 17  John Paul II, Chorzow, Poland  Made by Monika Winkler`s Project Group.
Rights of the child. Kliknij, aby edytować format tekstu konspektu Drugi poziom konspektu  Trzeci poziom konspektu Czwarty poziom konspektu  Piąty poziom.
World Down Syndrome Day 2014
Wstęp do Fizyki Środowiska - Podstawy mechaniki płynów Problems 1 Lecture 1 1)In a vertical capillary filled with water air bubbles are rising Sketch the.
CROSSWORD: SLANG. Konkurs polega na rozwiązaniu krzyżówki. CROSSWORD: SLANG Wypełnione karty odpowiedzi prosimy składać w bibliotece CJK, lub przesyłać.
… there was someone in the past who said: „To earn million you need billion”. In my opinion, it’s true.
Les meilleures photos de L'année 2005 D'après NBC A life for two, full of tenderness, obtains happiness as they get closer to heaven. Życie we dwoje,
Did you know?. 1 in 8 people living in Britain live in London, 12 million people live in London - this is a major European city London is the world largest.
Gustaw Morcinek was born in a very poor family. Gustaw Morcinek urodził się w bardzo biednej rodzinie.
Assessment of the impact of regular pilates exercises on static balance in healthy adult women. Preliminary report. 1 Rehabilitation Department, Division.
Joanna E. Dudek, M.A. University of Social Sciences and Humanities Warsaw, Poland.
You are about to see a few sentences in Polish. Try to translate them into English, but keep in mind they are: The First Conditonal The Second Conditional.
Kompetentny ekonomista i logistyk- sukces na rynku edukacyjno – zawodowym! Człowiek – najlepsza inwestycja! Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.
Short presentation of the new Museum of PRL in Ruda Śląska. 1. Quick reminder or information about Polish history. 2. What is PRL and the most typical.
Do “green”, residential properties exist in Wroclaw’s county? Malgorzata Sliczna Department of Ecological Economics Wroclaw University of Economics
Możliwość spełnienia marzeń sprawia, że życie jest tak fascynujące Możliwość spełnienia marzeń sprawia, że życie jest tak fascynujące The ability to.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
JOB SEARCH IS A JOB Career planning is building bridges from one’s current job/career.
Przetłumacz podane w nawiasach fragmenty zdań na j. angielski.
SUSTMAN Przedsiębiorczość, zrównoważony rozwój i produkcja dla studentów PWSZ w Koninie Prezentacja podręcznika 8 grudnia 2015 r., PWSZ w Koninie Projekt.
SUSTMAN Przedsiębiorczość, zrównoważony rozwój i produkcja dla studentów PWSZ w Koninie SEMINARIUM PODSUMOWUJĄCE WARSZTATY Prezentacja podręcznika 8 grudnia.
Foundation for Promotion of Entrepreneurship – Continuing Education and Lifelong Learning NGO that responds to the training needs Fundacja Rozwoju Przedsiębiorczości.
Development of rural tourism and agritourism Experience of the past 20 years Elżbieta Wyrwicz Department of Tourism 3rd International Conference AGROTRAVEL.
Legal Clinics in Poland Summary of the legal clinics activity in the academic year 2013/2014 Basic information on the Polish Legal Clinics Foundation activity.
 Polish text Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej.
Shakespeare's legacy 400th anniversary. Shakespeare's legacy Konkurs polega na wybraniu poprawnej odpowiedzi. Data zakończenia konkursu: 12 kwietnia 2016.
MAŁOPOLSKIE CENTRUM NAUKI MALOPOLSKA SCIENCE CENTER.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Janusza Korczaka w Warszawie Internet security risk management Prof. Artis Teilans, Aleksandrs Larionovs.
2. SCHOOL School subjects, school activities. Types of schools – vocabulary rodzaje szkół - słownictwo kindergartenprimary school lower secondary school.
Polish is a Slavic language spoken primarily in Poland, being the mother tongue of Poles. It belongs to the West Slavic languages. Polish is the official.
C PRZEWODNIK PO NAJCIEKAWSZYCH MIEJSCACH WROCŁAWIA - GUIDE TO THE MOST INTERESTING PLACES OF WROCLAW Cześć jestem Krzysztof. Dziś będę pokazywał Ci Najciekawsze.
Important holidays and festivals in Poland. The first of January New Year’s Day New Year’s Day the day of Mary the Holy Mother of God – for Catholics.
INFORMACJA NAUKOWA JAKO MODEL I WYOBRAŻENIE WIEDZY SCIENTIFIC INFORMATION AS A MODEL AND REPRESENTATION OF SCIENCE Henryk Hollender Lazarski University.
„Forest fire protection in Poland and Europe”
Gustaw Morcinek was born in a very poor family.
Forest fire protection
introduction to tenses in English
„Artysta z Przeszłości”
Przetestuj Usability Mateusz Kaczmarek
SafeSurfing Moduł 1 Jak bezpiecznie korzystać z internetu i jak chronić swoje dane osobowe?
„What’s up” in CITES implementation in Poland
Tworzenie zdań i zastosowanie
A prototype of distributed modelling environment
English Language Teaching Methodology for Non-Native English Language Teachers in Secondary School/Adults Education Rafał Rosiński Malta,
Running Dictation Activity to Engage Students in Reading, Writing, Listening, and Speaking.
EMPOWEREMENT IN ICT SKILLS. I CREATED MY WEBSITE TO USE IT FOR TEACHING.
Internationalisation at the University of Warsaw
INERNATIONAL LOGISTICS
KATARZYNA KURKOWSKA POLISH PAINTER
Mariusz Dybał - Portfel akcyjny PTEbnmbnmbn mbn,bm,b
Polish L3 Learning Pack Saying your name
KATARZINA KURKOWSKA POLISH PAINTER
Sport in Bydgoszcz There are many clubs in Bydgoszcz where people practise various sports, e.g. athletics, rowing, speedway, basketball, volleyball and.
zl
1) What is Linux 2) Founder and mascot of linux 3) Why Torvalds created linux ? 4) System advantages and disadvantages 5) Linux distributions 6) Basic.
Zapis prezentacji:

Before Nida: Olgierd Wojtasiewicz’s translation theory -connections, genealogies and isomorphisms- Paulina Drewniak University of Wrocław, Poland

Olgierd Wojtasiewicz ( ) Education: law, oriental studies (sinology) Academic work: formal linguistics Translations: Chinese literature & poetry (into Polish), scientific papers and books, legal texts (the Civil Code) Formal linguist, sinologist, lawyer, logician, practicing translator

Alan Turing’s death (1954) Stanisław Lem Dialogi (1956, 1971) Noam Chomsky Syntactic Structures (1957) Roman Jakobson On linguistic aspects of translation (1959) Eugene Nida Towards the Science of Translating (1964) The intellectual landscape of the era

Main characteristics Theoretical approach: formal, structured, precision like that of the exact sciences as the main goal >Constantino: ‘mechanical dream’ Descriptive rather than prescriptive (though translator’s ‘guilt’, ‘inadequacy’ or ‘betrayal’ appear as usual) The ’ideal translator’ >Chomsky, Nida & Gentzler’s scathing critique of those two ‘Untranslatability’ : central, gradable, culturally conditioned Optimistic conclusion: convergence of cultures

“An Introduction to Translation Theory” -structure of the book- Introduction Chapter I: Definitions Chapter II: Untranslatability (part 1) [‘linguistic’] Chapter III: Untranslatability (part 2) [‘cultural’] Conclusions Appendix: On addressing persons in Polish and English

definition of translation Process producing an odpowiednik (equivalent, analogue) *Tytler (1797) The operation of translating text a formulated in the language A into the language B consists in formulating a text b in language B such that this text will evoke in its readers associations the same or very similar to those evoked by the original.

Untranslatability (1) ’Linguistic’: structural differences between languages Astrid spoke first (Jakobson) He is the man for the job. wysiaduje, przesiaduje, wojenka, chłopisko, numbers in Japanese Translation =< original (because we always assume the perspective of the original) Compensation strategies & the dangerous ’interpretation ’

Untranslatability (2) ’Cultural’: associations produced are different Technical terms (unknown or borrowed in TL): araukaria, edelweiss, wiatr halny, proper names (’untranslatable by definition’) Currencies & units of measure, weapons, social hierarchies (wojski, hetman, shogun), religious terms (totem, taboo)* ” Allusions ” (roughly: intertextuality) Wordplay >Malinowski: the untranslatables >Wierzbicka (’very few concept are universally translatable: the simplest facts of nature, human physiology and basic activities’); >Tabakowska (associations=cultural encyclopedic knowledge); >Catford (all reducible to collocations) >Venuti, Berman (alterity) *’That they have been borrowed by so many languages is the best proof of their absolute untranslatability’

Parallels: Jakobson (1959) Experience in Slavic languages Message, not word, as a basic ‘unit for translation’ “Languages differ in what they MUST convey” ( Astrid spoke first )

Parallels: Nida (1964) Experience in ‘exotic’ languages (ancient Greek, Chinese, Polish) Wojtasiewicz’s ‘precision’, Nida’s ‘rigorous description’ Translation as ‘science’ and process Cybernetics and information theory – a blind alley in TS now largely forgotten (see Nida’s binary models of communication) “Functional” conception of the message

Legacy in Poland ‘a venerable classic’ Hejwowski: ‘Olgierd Wojtasiewicz—the father of Polish translation studies’ Balcerzan recalls his “utmost devotion” to the scientific paradigm (in: Bukowski & Heydel) Stanaszek: ‘of light and dark’, comparison to Nida

’That’s funny…’ A researcher is always somewhat surprised when the findings of a study turn out to be largely different from the initial hypothesis. This is what happened to the author of the present book. … The author had presumed, like most people who reflect on that probably do, that the problems and difficulties of translation are primarily linguistic, in that they are the consequence of structural mismatches between languages. Meanwhile, it turned out that the centre of gravity of translational problems lies, in fact, in the disparity of cultural traditions. Wojtasiewicz, O. (1957/1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. [Introduction to Translation Theory]. Warszawa: TEPIS. Translation by PD.

Ending ‘A product of its times?’ Similarity to Wierzbicka: ’science’ vs. experience & intuition Endearing honesty, and the ability to transcend his own paradigm. …the mechanical dream lives on.

Thank you

References Wojtasiewicz, O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. [Introduction to Translation Theory]. First published in 1957 (Ossolineum, Wrocław-Warszawa). Republished four times, by the Polish Association of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), including 1992 and 2007 (anniversary edition). Nida, E. A. (1964). Towards the Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Hejwowski, K., Topczewska, U., Szczęsny A. (2009). 50 lat polskiej translatoryki. [50 years of Polish translation studies.] Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej. Constantino, L. Teoria przekładu w Polsce. [Translation theory in Poland], pp Hejwowski, K. „Wstęp do teorii tłumaczenia” po pięćdziesięciu latach. [”Introduction to Translation Theory” after fifty years], pp Stanaszek, M. O blaskach i cieniach pionierskiej książeczki. Wstęp do krytyki „Wstępu do teorii tłumaczenia” Olgierda Wojtasiewicza. [On light and dark sides of a pioneering little book. An introduction into a critique of “Introduction to Translation Theory” by Olgierd Wojtasiewicz], pp Pisarska, A. O definiowalności przekładu w kontekście „Wstępu do teorii tłumaczenia” Olgierda Wojtasiewicza. [On the definability of translation in the context of ”Introduction to Translation Theory” by Olgierd Wojtasiewicz], pp Hejwowski, K. (2012). Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki. [Olgierd Wojtasiewicz—the father of Polish translation studies]. „Przekładaniec” 26/2012, pp. 108–114. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Bristol: Multilingual Matters Ltd., pp Bukowski, P. & Heydel, M. (Eds.) (2013). Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwesytetu Jagiellońskiego. Bukowski, P. & Heydel, M. Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty, pp Malinowski, B. Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych, pp Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies, pp Last interview with Olgierd Wojtasiewicz, available in the Translegis online archive [in Polish]: