Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Grupa specjalistów w zakresie lokalizacji z doświadczeniem w wielu dziedzinach. Blisko 20-letnie doświadczenie w lokalizacji oprogramowania Zespół intensywnie.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Grupa specjalistów w zakresie lokalizacji z doświadczeniem w wielu dziedzinach. Blisko 20-letnie doświadczenie w lokalizacji oprogramowania Zespół intensywnie."— Zapis prezentacji:

1

2 Grupa specjalistów w zakresie lokalizacji z doświadczeniem w wielu dziedzinach. Blisko 20-letnie doświadczenie w lokalizacji oprogramowania Zespół intensywnie wykorzystujący oprogramowanie CAT oraz własne narzędzia informatyczne Firma kładąca nacisk na jakość oraz doskonalenie procedur

3 Centrum Lokalizacji C&M świadczy usługi językowe dla klientów z całego świata. Zakres oferowanych usług obejmuje m. in.: lokalizację oprogramowania wraz z tłumaczeniem dokumentacji, lokalizację stron internetowych, tłumaczenia tekstów specjalistycznych: informatycznych, technicznych, medycznych, prawnych, marketingowych i wielu innych.

4 Zakres usług c.d. Tworzenie i rozwijanie baz terminologii Przygotowanie do publikacji Weryfikacja i kontrola jakości tłumaczeń

5 Lokalizacja jest usługą kompleksową, składającą się z: tłumaczenia, zapewnienia prawidłowego wyświetlania znaków narodowych, opracowania baz terminologii, zapewnienia spójności specyfikacji technicznych z materiałami marketingowymi, przygotowanie do druku (DTP).

6 Lokalizacja oprogramowania komputerowego to: przetłumaczenie interfejsu w taki sposób, aby zachować jego pełną funkcjonalność, dostosowanie kodu do poprawnej obsługi innego języka, kompilacja, przetłumaczenie systemu pomocy tak, aby był zgodny z interfejsem, przetłumaczenie i przygotowanie do druku podręczników, opracowanie stron internetowych i materiałów marketingowych.

7 Lokalizacja w innych obszarach: urządzenia elektroniczne, urządzenia medyczne, urządzenia przemysłowe.

8 Najczęściej wykorzystywane programy CAT SDL TRADOS STAR TRANSIT IBM Translation Manager Passolo Alchemy Catalyst

9 Korzyści ze stosowania programów CAT Computer Aided Translation - specjalne oprogramowanie przeznaczone do wykonywania tłumaczeń. Translation Memory - zapisywanie w bazie danych wszystkich kiedykolwiek przetłumaczonych fragmentów tekstu. Zapewnia to nie tylko możliwość ponownego wykorzystania powtarzających się fraz, na przykład z poprzedniej wersji dokumentu, ale również spójność w sytuacji, kiedy nad jednym tekstem pracuje równocześnie wielu tłumaczy. Bazy terminologii

10 Leveraging, czyli możliwość automatycznego wykorzystania istniejących tłumaczeń. Dokumentacja ma to do siebie, że jest często aktualizowana, a więc ulega zmianie. Jednak zmiany nie dotyczą nigdy całej zawartości, a jedynie 10-20%, reszta pozostaje bez zmian. Zmiany najczęściej są rozsiane po całym dokumencie. W takim przypadku, przy klasycznym tłumaczeniu, klient musi ponownie zapłacić za całość. W przypadku lokalizacji odpowiednie narzędzia wychwytują powtarzający się tekst na poziomie jednego zdania, a klient płaci tylko za faktyczne zmiany,

11 S pójność tłumaczenia. Zwykle po przetłumaczeniu dokumentacji pojawia się konieczność przetłumaczenia także strony internetowej, czy folderu marketingowego. Jeśli w folderze będzie zastosowana inna terminologia niż w dokumentacji z poprzednich lat, może to zniechęcić wielu potencjalnych nabywców, gdyż np. nie znajdą funkcji, które znają z poprzednich wersji, mimo że nie uległy one zmianie, a tylko ich nazwy zostały inaczej przetłumaczone. Podobny problem występuje w przypadku dużych dokumentów, zbyt dużych dla jednego tłumacza. Zastosowanie lokalizacji gwarantuje nie tylko stosowanie narzędzi CAT, które są w stanie zapewnić spójność różnych tekstów, tłumaczonych przez różne osoby, ale również opracowanie bazy terminologii, do użytku nie tylko tłumaczy, ale także klienta.

12 P odejście projektowe. Dzięki niemu klient może na bieżąco kontrolować postęp prac i mieć pewność powtarzalności w przyszłości. Może to bardzo pomóc w sytuacji, gdy dokument przetłumaczony na język A wymaga następnie przetłumaczenia na język B. Firma oferująca lokalizację jest w stanie zapewnić relatywnie ten sam koszt, czas wykonania i zastosowanie tej samej, sprawdzonej procedury przy tłumaczeniu na różne języki. Ponieważ przygotowanie projektu dwujęzycznego i wielojęzycznego jest porównywalnie pracochłonne, nie będzie też dodatkowych kosztów z tego tytułu.

13 Pomocne w podjęciu decyzji może być udzielenie odpowiedzi na następujące pytania: Czy jest możliwe, że w najbliższym czasie będzie konieczne przetłumaczenie podobnego tekstu? Czy zlecenie poza tłumaczeniem obejmuje dodatkowe usługi (konwersję tekstu, przygotowanie grafiki, kompilację itp.)? Czy tłumaczony tekst musi być spójny z innymi, istniejącymi tekstami lub, na przykład, oznaczeniami na klawiszach? Czy objętość tekstu lub krótki czas wykonania przekracza możliwości jednego tłumacza? Czy tekst ma być tłumaczony na wiele języków lub pojawi się konieczność przetłumaczenia tego tekstu na inne języki? Czy potrzeby tłumaczeniowe będą pojawiać się w dłuższym okresie czasu?

14 Pełna objętość systemu – około 3 000 000 słów – 10 000 stron, 20 grubych książek. Liczba plików do lokalizacji – około 10 000. Liczba elementów interfejsu – 22 000. Liczba wersji przetłumaczonych na język polski - 5. Formaty plików – XML zawierający fragmenty tekstów pomocy w formacie RTF, typowy XML z elementami interfejsu, XLS z 1 kolumną do tłumaczenia, HTML. Aby zachować spójność wszystkie formaty musiały być sprowadzone do jednego. Opracowanie procedury przetwarzania plików wymagało napisania specjalnego programu i kilku procedur wsadowych. Przygotowanie do lokalizacji 1 wersji trwało 2 tygodnie.

15

16

17 Korzyści Lokalizacja kolejnych wersji kosztowała około 20% kosztu lokalizacji pierwszej wersji. 100% spójność pomiędzy opisami w HTML i elementami interfejsu dzięki specjalnej procedurze automatycznego tłumaczenia odnośników. Procedura opracowana dla lokalizacji na język polski została wykorzystana do lokalizacji na język rumuński i rosyjski – klient dokładnie znał proces, czas trwania i koszt. Przygotowanie plików do lokalizacji na język rumuński i rosyjski trwało już tylko 1 dzień.

18 Lokalizacja serwisy internetowego zawierającego ponad 100 podstron. Zachowanie spójności wszystkich podstron dzięki zastosowaniu narzędzi CAT i systemu zarządzania terminologią. Łatwe aktualizacje – klient płaci tylko za nowe fragmenty tekstu. Tłumaczenie newsów i informacji prasowych online dzięki Translation Portal

19

20 Tłumaczenie dokumentacji projektowej w postaci rysunków AutoCAD z języka włoskiego na język angielski – ponad 500 rysunków z opisami. Dzięki dużej powtarzalności tekstów klient zapłacił o około 50% mniej niż w przypadku klasycznych tłumaczeń. Specjalna procedura ekstrakcji tekstu z plików DSF do formatu XML umożliwiła tłumaczenie opisów rysunków za pomocą programu CAT, co znacznie obniżyło koszt i pozwoliło zachować spójność. Zastosowanie tej procedury umożliwiło utworzenie Translation Memory i bazy terminologii, które klient mógł następnie wykorzystać do tłumaczenia innych materiałów.

21

22

23

24 Pełna integracja z programem MS Word z zastosowaniem narzędzia śledzenia zmian. Możliwość stosowania plików PDF, TXT, FrameMaker i wszelkich edytorów tekstu posiadających funkcję kopiowania i wklejania. Kategorie jakości oryginalnych dokumentów, tłumaczeń, skorygowanego tekstu lub wyglądu. Możliwość wyboru dowolnego standardu (Lisa, J2450, itp.). Możliwość definiowania wszystkich kategorii i wag błędów. Rejestracja, śledzenie i kategoryzacja wszystkich modyfikacji wykonanych przez korektora. Wartości progowe określające końcowy termin poprawy tekstu przez tłumacza. Automatyczne przeliczanie wartości kontrolnych umożliwiające przedstawienie wskaźników akceptacji i odrzucania tłumaczeń. Generowanie oddzielnych wyników dla poszczególnych zasobów lub skumulowanych wartości dla zespołów.

25 Wszystkie osoby zaangażowane w proces lokalizacji (tłumacze, korektorzy oraz kierownicy projektów po stronie dostawcy i klienta) korzystają z tych samych danych na temat błędów i wskaźników ocen. Stała i kontrolowana procedura przesyłania zwrotnych uwag poprawia jakość już na samym początku procesu tłumaczenia, dzięki czemu liczba godzin pracy ulega znacznemu zmniejszeniu. Cykl składający się z pomiaru jakości pracy i wysyłania zwrotnych uwag znacznie skraca czas oraz obniża koszty usług korekty w kraju docelowym (ICR). W ten sposób można wyeliminować kosztowne korekty. Program QARater współpracuje z innymi narzędziami kontroli jakości (np. ErrorSpy), dzięki czemu korektor może skupić się na kontroli treści i poprawności językowej. Zastosowanie programu QARater do kontroli jakości tłumaczeń maszynowych dostarcza dodatkowe wyniki, których można użyć do oceny punktacji BLEU. Program QARater jest także stosowany do korekty pamięci tłumaczeniowych w celu zapewnienia odpowiedniej jakości dwujęzycznych wersji językowych, zanim zostaną one wykorzystane w statystycznych systemach tłumaczenia maszynowego.

26

27 Zaawansowane rozpoznawanie gramatyki Edytowalna lista wyrazów pospolitych, z możliwością samouczenia się Tworzenie dwujęzycznych słowników z dwujęzycznych plików (TTX, RTF), Translation Memory (TMX, TXT) i połączonych plików Bazy danych terminologii dla klientów z dostępem przez WWW (różne uprawnienia) i możliwością importu/eksportu z/do różnych formatów. Automatyczne przeszukiwanie baz danych podczas tłumaczenia i korekty, bez względu na używanie narzędzie Bardzo efektywna walidacja stosowanej terminologii, niezależna od gramatyki.

28 www.cmlocalization.eu Adam Orłowski Michał Tyszkowski


Pobierz ppt "Grupa specjalistów w zakresie lokalizacji z doświadczeniem w wielu dziedzinach. Blisko 20-letnie doświadczenie w lokalizacji oprogramowania Zespół intensywnie."

Podobne prezentacje


Reklamy Google