Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
OpublikowałAngèline Barrette Został zmieniony 6 lat temu
1
Les termes d’adresse comme témoins et créateurs de la relation
Justyna Bernat Université Paris-Sorbonne EA 7332 « Centre de Linguistique en Sorbonne » (CELISO)
2
Les termes d’adresse – la relation – le context
Le terme d’adresse 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
3
J. Bernat Paris-Sorbonne
Sommaire Introduction Le contexte et la relation Politesse dans la perspective de Brown&Levinson Les Faces La notion des FTA et FFA Le management des faces et stratégies de politesse Les termes d’adresse Pronoms d’adresse (Brown&Gilman) Noms d’adresse Nombreuses tentatives de classification Notre proposition de classification Le corpus Les termes d’adresse comme témoins de la relation – l’utilisation conventionnée L’emploi honorifique Répétition des TA comme consolidation de la relation Les termes d’adresse comme créateur de la relation Le cas de première rencontre T->V vs V->T La manipulation de la relation Conclusions 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
4
1. Le contexte et la relation
Le temps et l’espace Types de situations: Familiar, formal, official Le type de la relation sociale: Spouse, family member, friend, colleague, service, other La distance entre les participants, Les characteristiques particulières des participants (l’âge, le sexe, le charisme, etc.), L’objectif de l’interaction. La relation Power Distance Affect 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
5
2. Politesse dans la perspective de Brown & Levinson
2.1 Les Faces 2.2 La notion des FTA et FFA 2.3 Le management des faces et stratégies de politesse 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
6
2. Politesse dans la perspective de Brown&Levinson
2.1 Faces Face négative - territoire spatial et temporel de l’allocutaire ainsi que tous les objets qui s'y trouvent et les informations qu'on considère "intimes". Face positive - une image narcissique et valorisante de soi, que les locuteurs construisent et qui les représente face à la société. (Kerbrat Orecchioni, 1992, 168) 2.2 Notion des FTA et FFA Un Face Thretening Act est tout acte verbal qui est susceptible d'endommager l'une des faces : positive ou négative, soit du locuteur soit, plus souvent, de l'allocutaire. Un Face Flattering Act est tout act qui a un effet positif sur les faces et qui est une sorte de cadeaux verbal. Parmi les FFAs on peut citer : les louanges, les compliments, la déclaration d'amour, etc. (Kerbrat-Orecchioni, 1992, 171) En eet, selon Brown & Levinson chaque énoncé est un danger potentiel pour les faces, ainsi, ils classient les FTAs selon 4 catégories : FTA de la face négative du locuteur (ore, promesse qui engage le territoire du L) FTA de la face négative de l'allocutaire (violation territoriale de nature non-verbale mais aussi de nature verbale telle que : ordre, requête, interdiction, et autres actes directifs) FTA de la face positive du locuteur (aveu, excuse, autocritique et autres comportements autodégradants) FTA de la face positive de l'allocutaire (la critique, la réfutation, le reproche, l'insulte, l'injure, la moquerie) 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
7
3. Les termes d’adresse 3.1 Pronoms d’adresse (Brown&Gilman)
3.2.1 Nombreuses tentatives de classification 3.2.2 Notre proposition de classification
8
3.1 Pronoms d’adresse (Brown&Gilman, 1960)
Les FPA = Formes Pronominales d’Adresse (Kerbrat-Orecchioni, 1992), sont définis comme « les pronoms qui se réfèrent à l'allocutaire » (Braun, 1988, 88) Les pronoms simples : tu – vous; du – Sie. Les pronoms dérivés : Usted, Pan. Le pronom de la solidarité T (du lat. “tu”) : tu (fr.) et ty (pl.) Le pronom du pouvoir V (du lat “vos”) : vous (fr.) et Pan/Pani/Panie/Panowie/Panstwo (pl.) 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
9
Pronom de solidarité T et de pouvoir V
T/V V T V T T Solidarité/Distance 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
10
J. Bernat Paris-Sorbonne
3.2 Noms d’adresse FNA = Formes Nominales d’Adresse, Kerbrat-Orecchioni (1992) les définit en tant que « des syntagmes nominaux en fonction vocative » 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
11
3.2.1 Nombreuses tentatives de classification
Tomiczek (1983, 39-41) I - Prénom N - Nom T1 - titre standard : Madame, Monsieur, Ksiądz T2 - titre collégiale : collègue, camarade, citoyen, druh, etc. T3 - titre professionnel ou de fonction : professeur, directeur, secrétaire, colonel, maitre, etc. T4 - titre symbolique : magnificence, éminence, excellence, etc. T5 - titre de parenté : maman, grand-père, oncle, cousine, etc. T6 - titre occasionnel : confrères, chef, mon vieux, chéri, etc. 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
12
3.2.1 Nombreuses tentatives de classification
Braun (1988) Anthroponymes ou noms personnels : noms de famille, prénoms, diminutifs et surnoms. Termes de parenté Appellatifs du type "Madame/ Monsieur/ Mademoiselle" Titre nobiliaire ou autres (se réfère aux titre hérités ou acquis par désignation tels les titres universitaires) "Duc", "Maître", "Docteur". Noms abstraits tels que "Votre Excellence", "Votre Honneur", "Votre Grâce". Termes de profession chanteur, professeur, portier. Termes de relation particulière camarade, voisin, pote. Termes affectueux ou "mots doux" - "coco", "loulou", "mon chéri", "mon chou« . Les expressions d'injure; 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
13
3.2.1 Nombreuses tentatives de classification
Kerbrat-Orecchioni (1992, 23) Les noms personnels Noms de famille / Patronymes Prénoms Diminutifs /surnoms Appellatifs « Madame », « Monsieur », « Mademoiselle » ; Les titres : Hérités – titres nobiliaires Conférés – « capitaine », « chef », « patron » ; Les noms de métiers et de fonction – « chauffeur », « garçon », maçon » ; Les termes relationnels : De parenté - « papa », « oncle », « frère » ; Affectifs – « mon ami », « mon pote », « camarade » ; Professionnels ou autre – « collègue », « confrère », « voisin » ; Les labels – différentes catégories qui désignent par synecdoque, métonymie ou caractéristique l’interlocuteur – « les jeunes », « les filles », « la blonde », « le gros » ; Les termes affectifs : Négatifs – les injures Positifs – des mots doux, « ma belle », « mon vieux », « mon choux » ; 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
14
3.2.2 Notre proposition de classification
Les noms personnels Prénom T/V Nom V Surnom T Les titres universels : Madame, Monsieur. V Les noms de relation Familiale T Sociale V Les noms de fonction V Les titres V Nobiliaires Acquis Fictifs Les noms émotifs T Mots affectifs : les mots doux et les injures Labels Diminutif 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
15
3.3 Le corpus Les séries télévisées Polonais Français Hotel 52
Plus belle la vie 5 épisodes 7 épisodes 2010 2005 7736 mots 9588 mots 224 objets 135 objets
16
J. Bernat Paris-Sorbonne
4. Les termes d’adresse comme témoins de la relation – l’utilisation conventionnée 4.1 L’emploi honorifique 4.2 La repetition comme consolidation de la relation 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
17
4.1 L’emploi honorifique de TA
« Les honorifiques sont un phénomène qui reflète les relations entre les participants de l’interaction dans une certaine forme de signe langagier (…) c’est une information sur la relation sociale entre l’émetteur de l’énoncé et le récepteur, entre l’émetteur et le spectateur et entre l’émetteur et le protagoniste de l’énoncé » (Huszcza, 2006, 47). Catégorie lexicale : vocabulaire, tournures, niveau de langage: Ex: Panie Profesorze byłby Pan łaskaw tu podpisać. Vs Zbyszek, podpisz tu. Jean-Charles, chéri, aurais-tu la gentillesse de préparer le dîner? Vs JC, tu fais la bouffe? Catégorie grammaticale Ex: (ty) jesteś Pan/Pani jest (wy) jesteście Państwo* są/jesteście indicatif vs impératif 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
18
4.1 L’emploi honorifique de TA
Reconnaissance du statut, de la fonction ou du grade de l’allocutaire : stagiaire - Maître, ça y est j'ai rassemblé tous les dossiers que vous vouliez. On se met où? Alice Merci docteur Artur - Pani dyrektor, czy ja mógłbym pójść na pogrzeb Pana Lipskiego? L’attitude distante mais respectueuse : Guillaume - écoutez Monsieur Marci, je vais être franc avec vous, je trouve votre démarche un peu tordue Paula - Miło mi Pana u nas widzieć Panie Mamiński 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
19
4.1 L’emploi honorifique de TA
L’attitude familière, amicale, l’inclusion dans le groupe comme force honorifique : Roland - mais bien sûr que si ma belle, 'fin Mélanie, comment tu peux dire ça? Kaśka - Wczoraj mówiłaś, że jest przystojny i pokręcony. Twój typ, Tuśka Natalia - Kaśka, ty nie musisz już iść? [paaa 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
20
4.2 La répétition des TAs comme consolidation de la relation
Dans une situation formelle, l’abondance des termes V : Artur - Dzień dobry Pani Mario. Artur Górski z tej strony. Nie, nie, proszę nie przełączać do ojca. Ja mam krótkie pytanie do Pani, czy pamięta Pani sprawę, którą ojciec prowadził przeciwko Tadeuszowi Zawadzkiemu? Czy ten Zawadzki ma firmę konsultingową? Gdyby Pani mogła sprawdzić dokładnie. Tak zaczekam. Rozumiem. I jak to się skończyło? Wiedziałem,ze Pani jest jak najlepszy komputer, Pani Mario. Dziękuję bardzo. Aha, proszę nie mówić ojcu, że dzwoniłem, dobrze? Dobrze dziękuję bardzo. Do widzenia. 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
21
4.2 La répétition des TAs comme consolidation de la relation
Dans une relation familière : Anthony - Mélanie, c'est Anthony, ouvre! (.) Mélanie, je t'en supplie, je sais que t'es là! Mélanie - Laisse-moi tranquille Anthony - Mélanie, arrête! (2) je t'en supplie éloigne-toi de cette fenêtre (.) donne-moi ta main Mélanie - J'en peux plus, tout le monde me traite comme une marionnette qu'on bouge dans tous les sens, j'ai personne Anthony - et moi alors? Mélanie - mais toi, je sais pas, on se connait à peine, tu vas peut-être finir par te moquer de moi comme tous les gens qui m'entourent Anthony - mais non Mélanie (.) ce que je sais c'est que je t'aime (.) je t'aime et je peux plus me passer de toi Mélanie - je t'aime aussi Anthony - écoute, tu vas peut-être trouver ça fou mais (2) tu promets de ne pas te foutre de ma gueule Mélanie - (hoche la tête) Anthony - je voudrais que tu deviennes ma femme 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
22
5. Les termes d’adresse comme créateur de la relation
5.1 La première rencontre 5.2 La migration V->T 5.3 La migration T->V 5.4 La manipulation de la relation 5.5 Le mélange de T et V 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
23
J. Bernat Paris-Sorbonne
5.1 La première rencontre Matka - Pani zna mojego syna, prawda? Natalia - [Proszę Panią, ja nie znam Pani syna, ja zamieniłam z nim tylko pare zdań. Natalia - Wiem, dużo o Tobie słyszałam (…) Podobno jesteś świetnym kucharzem? Henri - Qu'est-ce que tu veux que je te dise d'autre? À l'époque où ta grand- mère travaillait … Mélanie - et quand vous l'avez revue, c'était en France? JB - Bonsoir Vincent - oui? JB - je suis désolé d'arriver un peu tard, Charlotte est là? Vincent - non. Vous êtes? JB - Jean-Baptiste, j' suppose qu'elle vous a parlé de moi Vincent - pas vraiment 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
24
5.2 La migration de TA :V->T légitime
Le passage classique d’une relation distante vers une relation plus intime. Ce changement se fait à l’aide d’une demande ou bien une affirmation explicites : “Et si on se tutoyait?” “Tu peux me tutoyer.” 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
25
5.2 La migration de TA : V->T illégitime
JB - Bonsoir Vincent - oui? JB - je suis désolé d'arriver un peu tard, Charlotte est là? Vincent - non. Vous êtes? (…) Vincent - si tu crois que ton petit numéro va faire exploser notre couple tu te trompes Anthony - je peux vous prendre le citron qui est là? (3) je vais vous montrer (6) le truc c'est de mettre pas mal de sel (6) Roland- oui faites voir (3) ah ouais si j’avais su ça plus tôt, trente ans qu’elle me nargue cette tâche noire Anthony - c'est vous qui lui faites du mal à force de lui mentir Roland- oui, bon mêle-toi de tes oignons. Étant donné d'où tu viens on donne pas des leçons aux autres 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
26
5.2 La migration de TA : V->T illégitime
Iwona – (…) No słucham co ma mi Pan do powiedzenia. Zawadzki - Raczej do zaoferowania. Nie tylko ja wiem, że po śmierci Mariusza Pani pozycja tutaj została zagrożona. Ta mała Lipska wywali Panią przy pierwszej okazji. (.) No ale tak być nie musi. Pod warunkiem, że zmieni się właściciel hotelu, a Pani mi w tym pomoże. Proponuję jasny układ. (.) Pani pomoże mi namówić młodą Lipską do szybkiego sprzedania hotelu a ja proponuję Pani uczciwy procent (.) powiedzmy trzysta tysięcy, natychmiast po sfinalizowaniu transakcji. Iwona - Noo, to jest rzeczywiście jasna propozycja. Zawadzki - I chyba wystarczająco atrakcyjna. Ja przecież wiem co was łączyło. No ale Mariusza już nie ma a żyć trzeba. A z taką okrągłą sumką na koncie, myślę, ze będzie to o wiele łatwiejsze. Iwona - Proszę stąd wyjść. Zawadzki - Nie bądź głupia. (4) Dobrze, nie było rozmowy. Iwona - Owszem, ta rozmowa była 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
27
5.3 La migration de TA : T->V
Blanche - qu'est-ce que tu fais? François - les valises Blanche - je ne pars pas François - t'as pas compris là, tu ne pars pas je te fous dehors je supporte plus de voir ta tête d'hypocrite tous les matins je supporte plus de voir ta brosse à dents à coté de la mienne Blanche - si tu supportes plus c'est toi qui t'en vas François - jamais parce que moi j'ai rien à me reprocher Blanche - C'est bien ça le problème avec toi, tu te reproches jamais rien monsieur est parfait François - je ne suis peut-être pas parfait mais moi je m'envoie pas en l'aire avec le premier venu 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
28
5.4 La manipulation de la relation
Les familiaritèmes et le pronom T forcés, face à un inconnu : Zawadzki - Tusiu, kochanie, znam cię od dziecka obiecuję Ci, że zrobię wszystko żeby Ci pomóc w tej trudnej sytuacji. (…) Zawadzki - Tusiu, uwierz mi, kto namówił Mariusza na ten remont? Przecież to ona. Kto wpędził go w kłopoty finansowe, też ona. A co ty myślisz, że była z nim z miłości? A Tobą będzie manipulować, bo Ty nie masz zielonego pojęcia o tym biznesie. Skorzysta z pierwszej nadarzajcej [się okazji Natalia - [no dobrze, a co mi Pan radzi? Kuba - Pani pierwszy raz u nas. Pani Krol - Nie synku, to ty tutaj jesteś nowy. 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
29
J. Bernat Paris-Sorbonne
5.5 Le mélange de T et V La volonté d’offenser l’allocutaire : Lucy - Pani Jolu, a dlaczego się Pani tak guzdrze? Chce Pani, żeby dyrekcja wyczytała w ankiecie, że to przez Panią goście czekają na pokoje? Jola - na jeden pokój. Ja sprzątałam po kolei. Dopiero kiedy Paula [zadzwoniła Lucy - [no właśnie, ciągle ktoś musi za Ciebie myśleć (…) Lucy - Pani Jolu, ten wózek od pół godziny tarasuje przejście, zrób coś zanim ktoś połamie nogi i pozwie hotel 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
30
J. Bernat Paris-Sorbonne
Conclusions Les termes d’adresse = les actes constatifs. Le pouvoir de référence renvoie à la relation préétablie – l’usage conventionné Les termes d’adresse = des actes performatifs. Ils créent des nouvelles situations relationnelles qui peuvent résulter en un état permanent ou passager. Le context La relation Le terme d’adresse 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
31
J. Bernat Paris-Sorbonne
Les références Anusiewicz, J., & Marcjanik, M. (Eds.). (1992). Polska etykieta językowa. Wrocław: Wiedza o Kulturze. Braun, F. (1988). Terms of address: problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: some universals in language usage. Cambridge; New York: Cambridge University Press. Brown, R., & Gilman, A. F. (1960). The pronouns of power and solidarity. Indianapolis: Bobbs-Merrill. Huszcza, R. (1996). Honoryfikatywność. Gramatyka. Pragmatyka. Typologia. Warszawa,. Kerbrat-Orecchioni, C. (1992). Les Interactions verbales. Paris: Armand Colin. Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Paris: A. Colin. Kerbrat-Orecchioni, C. (2010). S’adresser à autrui les formes nominales d’adresse en français. Chambéry: Université de Savoie, UFR Lettres, langues, sciences humaines. Łaziński, M. (2006). O panach i paniach: polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Lubecka, A. (n.d.). Forms of address in English, French and Polish: sociolinguistic approch (Wyd). Kraków,: Nakł‚. Uniewersytetu Jagiellońsk. Marcjanik, M. (1997). Polska grzeczność językowa. Kielce: Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Jana Kochanowskiego. Marcjanik, M. (2007). Grzeczność w komunikacji jezykowej. Warszawa,: WN PWN. Ożóg, K. (1990). Zwroty grzecznościowe współczesnej polszczyzny mówionej: na materiale języka mówionego mieszkańców Krakowa. Kraków: Nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego. Traverso, V. (1999). L’analyse des conversations. S.l.: Nathan. Watts, R. J. (2003). Politeness. Key Topics in Sociolinguistics. Cambridge University Press. Retrieved from Wlodarczyk, A. (1996). Politesse et personne: le japonais face aux langues occidentales. Paris: Éd. l’Harmattan. 25/05/2015 J. Bernat Paris-Sorbonne
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.