Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

“MULTICULTURAL COMMUNICATION: BREAKING STEREOTYPES”

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "“MULTICULTURAL COMMUNICATION: BREAKING STEREOTYPES”"— Zapis prezentacji:

1 “MULTICULTURAL COMMUNICATION: BREAKING STEREOTYPES”
Local and national Traditional Polish Songs

2 Hej, bystra woda, bystra wodzicka, pytało dziewce o Janicka.
"Hej, bystra woda„ is a folk song from Polish Tatra mountains.  It was written by an unknown author. Polish Lyrics English Lyrics Hej, bystra woda, bystra wodzicka, pytało dziewce o Janicka. Hej lesie ciemny, wirsku zielony, ka mój Janicek umilony? Hey, fast running water, A girl asked about Janicek. “Hey, dark forest, green mountain , Where is my beloved Janicek? Where is my beloved Janicek?”

3 "Hej, bystra woda„ is a folk song from Polish Tatra mountains
"Hej, bystra woda„ is a folk song from Polish Tatra mountains.  It was written by an unknown author. Polish Lyrics English Lyrics Hey they said, they said That Janicek has been killed! He has been killed by the Oravians, For the ewes, for the rams. Hej, powiadali, hej, powiadali, hej, ze Janicka porubali. Hej, porubali go Orawiany, hej, za owiecki, za barany, hej, za owiecki, za barany

4 Listen to the song!

5 „Laura i Filon” Author: Franciszek Karpiński
Polish Lyrics English Lyrics Już miesiąc zeszedł, psy się uśpiły, I coś tam klaszcze za borem. Pewnie mnie czeka mój Filon miły Pod umówionym jaworem. A month passed Dogs went to sleep And something is clapping behind the boron Probably my lovely Filon is waiting for me Under our sycamore

6 „Laura i Filon” Author: Franciszek Karpiński
Polish Lyrics English Lyrics Nie będę sobie warkocz trefiła, Tylko włos zwiążę splątany; Bobym się bardziej jeszcze spóźniła, A mój tam tęskni kochany. I'm not gonna make a plait I'll just make a ponytail, Because I would be late And my beloved is missing me

7 „Laura i Filon” Author: Franciszek Karpiński
Polish Lyrics English Lyrics Prowadź mię teraz, miłości śmiała! Gdybyś mi skrzydła przypięła! Żebym najprędzej bór przeleciała, Potem Filona ścisnęła! Lead me now, confident love, if you could pin me wings on and run through the boron as soon as possible to hug my Filon.

8 Listen to the song performed by the State Folk Songs and Dance Ensemble of Mazovia

9 „To i hola” Guest are coming, going along, to a place by my orchard,
Polish Lyrics English Lyrics Jadą goście , jadą koło mego sadu, do mnie nie przyjadą , bo nie mam posagu. To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2 Guest are coming, going along, to a place by my orchard, But they won’t be coming for I who lacks a dowry. To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2

10 „To i hola” Polish Lyrics English Lyrics Choć nie mam posagu , ani swego domu, jeszcze mnie matula nie da lada komu, To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2 Though bereft of both dowry and home, My mother won’t give my hand in wedlock to even a poor fellow, To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2

11 „To i hola” Polish Lyrics English Lyrics Powiadają ludzie , że ja malowana, a ja u matuli ładnie wychowana. To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2 People say that I’m a „painted” tart, But rather my mother thinks me to be well raised, To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2

12 „To i hola” Polish Lyrics English Lyrics Żeby nie dziewczyna , nie ożeniłby się, modre oczy miała , spodobała mu się. To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2 If it twas not for this girl he shant marry at all, She had deep – blue eyes and caught his fancy. To i hola , hola la la To i hola , hola la la x 2

13 Listen to the song performed by the folk band "Rokiczanka”

14 We wish you all the success in learning our traditional songs
Muzyka użyta w prezentacji: Slajd 4 - Hej bystra woda - Polska piosenka ludowa (Polish folk song); Link z dostępem do muzyki: Slajd 8 – Laura i Filon; Link z dostęem do muzyki: Slajd 13 – Rokiczanka „To i hola” – Link z dostępem do muzyki: Piosenek użyto na mocy prawa cytatu z Roz. 3 Art. 29 o prawach autorskich Obraz użyty w prezentacji: Slajd 4 - link z dostępem do obrazu: Slajd 8 – link z dostępem do obrazu: Slajd 13 – link z dostępem do obrazu: Slajd 14 – link z dostępem do obrazu: Zespół Szkół w Lubyczy Królewskiej May 2017


Pobierz ppt "“MULTICULTURAL COMMUNICATION: BREAKING STEREOTYPES”"

Podobne prezentacje


Reklamy Google