Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
OpublikowałStefan Wasilewski Został zmieniony 8 lat temu
1
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ
2
Przekład feministyczny Teoria zainspirowana przez pisarki feministyczne i ich debatę nt. płci, rodzaju i języka. Badaczki z anglo-amerykańskiego obszaru
3
Przekład feministyczny Ważna kwestia konstrukcji rodzaju w różnych kontekstach kulturowych Kwestie rodzajowo-językowe i współzależności między pisarstwem, czytelnikiem i ciałem pisarstwo feministyczne wywodzi się z ciała (writing from the body)
4
Przekład feministyczny a Translation Studies – odrzucenie opozycji binarnych Przekład femnistyczny: Odrzucenie opozycji między światem męskim i kobiecym Między ojcem i matką Stosunkami patriarchalnymi i matriarchalnymi TS: Odrzucenie opozycji między rodzajami ekwiwalencji: a) tej wywodzącej się z różnic kulturowych b) Rozumianej jako tożsamość systemów językowych
5
Przekład feministyczny - inspiracje Badacze inspirują się pracami Waltera Benjamina: przekład daleki jest od sterylnego równania między martwymi językami Przekład przyrównywany do zasady macierzyństwa, dawania życia i opieki Przekład to proces, który daje życie oryginałowi poprzez rzucanie na niego światła w innym języku
6
Przekład feministyczny - założenia Teoria ta odrzuca podejście, że przekład jest twórczością drugorzędną Przekład i oryginał są powiązane, jedno gwarantuje przetrwanie drugiego
7
Przekład feministyczny - założenia Odrzucona koncepcja, że Mężczyzna- oryginał przewyższa Kobietę-przekład, stworzoną z żebra mężczyzny Stąd wynika, że oryginał nie jest nienaruszalny Poza tym, tłumacz staje się „widoczny”, a jego (JEJ) kreatywność dorównuje kreatywności autora
8
Przekład feministyczny - przykład Cyt. za Luise von Flotow: Tytuł książki Nicole Brossard „l’Amer” – neologizm: 1) Mere 2) Mer 3) amer w przekładzie Barbary Godard na język angielski Tytuł „These Our Mothers” zredukowany do znaku graficznego The e S our mothers
9
Przekład feministyczny - przykład Centrum Kultury i Dialogu Aleksander Gomola: Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii http://www.ckid.pl/index2.php?option=com_co ntent&do_pdf=1&id=272 http://www.ckid.pl/index2.php?option=com_co ntent&do_pdf=1&id=272 Autor omawia język inkluzywny, czyli taki, który nie dyskryminuje kobiet przekład Biblii.pdf
10
Bibliografia A. Gomola: Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii. w: „Współczesne kierunki analiz przekładowych”, pod red. Marii Piotrowskiej, seria „Język a komunikacja 18”, Tertium, Kraków 2007 A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM, Poznań 1996.
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.