Water
It’s raining like cats and dogs – leje jak z cebra (Wczoraj lało jak z cebra) It looks like rain – zanosi się na deszcz ( Właśnie zanosi się na deszcz)
I get soaked to the skin – przemokłem do suchej nitki (Zapomniałem parasolki i przemokłem do suchej nitki ) It’s a drop in the ocean – kropla w morzu potrzeb ( Prosiłem swoją mamę o większe kieszonkowe a ona odparła :,, To jest jak kropla w morzu potrzeb”)
Much water has run under the bridge since then – Od tego czasu wiele wody upłynęło ( Nie widziałem się z kolegą od 1-wszej klasy, od tamtego czasu wiele wody upłynęło) A storm in a tea-cup - Burza w szklance wody ( Ja nic nie zrobiłem, a pani wywołała burzę w szklance wody)
Water table – lustro wody (Lustro wody otoczone jest wysokimi, stromymi brzegami) Write with your finger on the water - pisać palcem po wodzie (Moje plany są jeszcze palcem po wodzie pisane)
Be water on someone’s mill – być wodą na czyjś młyn (Sprawa tajemniczych oświadczeń premiera to woda na młyn opozycji) Feel like a fish in water – czuć się jak ryba w wodzie (Lubię gdy ktoś robi mi zdjęcia, czuję się wtedy jak ryba w wodzie)
Fish in troubled waters – łowić ryby w mętnej wodzie (Nasz kolega ściągał i pani powiedziała, że łowi ryby w mętnej wodzie Silent waters run deep – cicha woda brzegi rwie (Pani powiedziała do spokojnego kolegi: ,, Cicha woda brzegi rwie”
As long as the water pitcher wears ear until he breaks off -Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie (Nie mogłem przebiec 2000m na w-f i powiedziałem do nauczyciela, że dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
Afraid of the devil holy water – bać się jak diabeł święconej wody (Bałem się tego sprawdzianu jak diabeł wody święconej Gap like a stone in water - przepaść jak kamień w wodę (Nie mogłem znaleść swojego telefonu. On przepadł jak kamień w wodę)
Throw someone in at the deep – rzucić kogoś na głęboką wodę (Pani zgłosiła mnie do konkursu wojewódzkiego a ja powiedziałem, że to jest rzucenie mnie na głęboką wodę A real hothead – w gorącej wodzie kąpany (Chciałem od razu znać wyniki testu, a koledzy powiedzieli, że jestem w gorącej wodzie kąpany)
Soda hit to the head – woda sodowa uderzyła do głowy (Kamil został laureatem konkursu z języka angielskiego i woda sodowa uderzyła mu do głowy) Comes out on the water – wypływać na szerokie wody (Bartek dostał główną rolę w filmie i wypłynął na szerokie wody)
Something someone runs down like water off a goose - coś spływa po kimś jak woda po gęsi (W szkole wybuchł pożar, wszyscy panikowali, prócz Kamila, który myślał, że to go nie dotyczy, że wszystko spłynie po nim jak woda po gęsi)
Prezentację wykonał Dawid Pawlak