Introduction to Legal Translation

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Platformy e-learningowe Krzysztof Andrelczyk IS, WIMiIP, III rok
Advertisements

I część 1.
Nowa” Matura 2015 Języki obce
Wprowadzenie do narzędzi CAT
uczyć się języka angielskiego
Rozdział V - Wycena obligacji
Spółka Cywilna Zagadnienia ogólne.
Dwujęzyczne, dwukulturowe, dwumodalne:
KONKURS WIEDZY O SZTUCE
INSTYTUCJE GOSPODARKI RYNKOWEJ Jerzy Wilkin i Dominika Milczarek
Poprawność języka polskiego w Mazowieckim Urzędzie Wojewódzkim w Warszawie Warszawa, r.
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
Praktyczne aspekty badań relacji człowiek - środowisko przyrodnicze
ENCYKLOPEDIE I SŁOWNIKI
Katarzyna Zawada PODSTAWY PRZEDSIĘBIORCZOŚCI
Pytania do prezentacji BUWiWM n Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może.
Bibliotekarz – odkrywca. Agenda Proces tworzenia informacji Indeksy wyszukiwawcze Budowa rekordu w Promaxie Zapytania.
SŁOWNIKI.
Fraktale i chaos w naukach o Ziemi
Moje rozmowy z Krygowską
Model przestrzenny Diagramu Obiegu Dokumentów
Problem tłumaczy i tłumaczeń migowych
Wanda Klenczon Biblioteka Narodowa
Warlubie, r.. Wyniki egzaminów gimnazjalnych szkół powiatu świeckiego w roku 2011 w kontekście wyników kraju, województwa i innych powiatów.
Algorytmy.
Piotr Święcicki Baker & McKenzie International jest stowarzyszeniem prawa szwajcarskiego, zrzeszającym kancelarie prawne na całym świecie. Zgodnie z terminologią
SYSTEMY OPERACYJNE Adresowanie IP cz3.
ZWIĄZKI MIĘDZY KLASAMI KLASY ABSTRAKCYJNE OGRANICZENIA INTERFEJSY SZABLONY safa Michał Telus.
KONFERENCJA „Społecznie odpowiedzialny biznes na Warmii i Mazurach” Olsztyn - 26 listopada 2013r. Komunikacja jako czynnik budowania i utrzymywania.
Rola języka w poznaniu i myśleniu
Mary Snell-Hornby Autor prezentacji: Joanna Król
Intuicjonizm etyczny George’a E. Moore’a
SYSTEMY EKSPERTOWE I SZTUCZNA INTELIGENCJA
HISTORIA PISMA.
SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ
Efektywna współpraca z kooperantami indyjskimi Jan Śmigiel, Poznań,
ZSP-W-7 „Z dziejów prawa w Anglii. SPECYFIKA ANGLOSASKIEGO SYSTEMU PRAWNEGO”
Andrzej Majkowski 1 informatyka +. 2 Telefon komórkowy „uczy się”. Metoda słownikowa T9 Paweł Perekietka.
Treści multimedialne - kodowanie, przetwarzanie, prezentacja Odtwarzanie treści multimedialnych Andrzej Majkowski informatyka +
Spółka komandytowa Podstawy prawa handlowego SSA III
Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności
Projekt nr PO KL /09 pt.„Dostosowanie modelu kształcenia studentów filologii polskiej do wyzwań współczesnego rynku pracy (ze szczególnym.
na podstawie tekstu: W. Kwaśnickiego
Hermeneutyka i hermeneutyczne ujęcie prawa
Stosowanie prawa Prawoznawstwo.
S TOSOWANIE PRAWA. P OJĘCIE Stosowanie prawa jest terminem wieloznacznym. W podstawowym znaczeniu stosowanie prawa rozumiane jest jako proces ustalania.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE Joanna Warmuzińska-Rogóż.
ŁAD i KONFLIKTY SPOŁECZNE
Słownik jako narzędzie pracy tłumacza. Słownik- ułożony systematycznie zbiór jednostek( zwykle wyrazów) danego języka. podstawowe narzędzie i pomoc w.
PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic PRZEKŁAD PODEJŚCIE TEKSTOWE - J.C. Margot - J.-R. Ladmiral - H. Meschonnic opracowała.
PRZEKŁADOZNAWSTWO 1) Początki okresu językoznawczego
”FALSE FRIENDS” (Źródła ilustracji:
Anna Bombińska-Domżał Remigiusz Kijak Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie Model uczestnictwa osób z niepełnosprawnością intelektualną w odbiorze.
PRZEKŁAD FEMINISTYCZNY opracowała JOANNA WARMUZIŃSKA-ROGÓŻ.
Pragmatyczne reguły Newmarka Zofia Goj. Pragmatyczne reguły Newmarka Peter Newmark uważany jest za ojca brytyjskiej teorii przekładu On sam uważa się.
DWUJĘZYCZNA OBSŁUGA FIRMY NA POTRZEBY RYNKU MIĘDZYNARODOWEGO Uniwersytet w Białymstoku OFERTA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH.
Sankcje wadliwych czynności prawnych
H.L.A. Hart uważał, iż pod terminem „pozytywizm” kryje się we współczesnej literaturze brytyjskiej i amerykańskiej zbiór następujących twierdzeń:
EKONOMICZNA ANALIZA PRAWA a prawoznawstwo
Poziomowa interpretacja tekstu prawnego
Zasada lojalności.
System prawa.
Pragmatyczne reguły Newmarka
System prawa.
TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE - WPROWADZENIE
Systemy Informacji Prawnej
Ekwiwalencja Katarzyna Walczewska i Ewa Woźniak.
Próbny egzamin ÓSMOKLASISTy 2018/2019
EKONOMICZNA ANALIZA PRAWA a prawoznawstwo
Zapis prezentacji:

Introduction to Legal Translation

Najstarsze znane tłumaczenie prawnicze: egipsko-hetycki traktat pokojowy z 1271 r. p.n.e. zawarty między Egiptem Ramzesa II a imperium hetyckim Dla porównania: pierwsze tłumaczenia Biblii - III w. p.n.e. (Nida) Źródło: Wikipedia

Kamień z Rosetty: dekret z 196 roku p.n.e. wydany przez kapłanów egipskich dla uczczenia faraona Ptolemeusza V tekst dwujęzyczny w trzech wersjach po egipsku pismem hieroglificznym i demotycznym oraz po grecku Źródło: http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/aes/t/the_rosetta_stone.aspx Źródło: Wikipedia

Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym

Instytucje prawne, które nie mają odpowiedników w TL Terminy bezekwiwalentowe Trust Equity Common law użytkowanie wieczyste ( EN)

Nieprzystawalność pojęć prawnych Pojęcia (instytucje) prawne są osadzone w konkretnym systemie prawnym, w systemie prawnym danego kraju - w jego realiach kulturowych, społecznych, historycznych Asymetria systemów prawnych: nie ma dwóch identycznych systemów prawnych na świecie; różnice między systemami, np. system common law a system civil law; łatwiej tłumaczyć w obrębie tej samej grupy systemów, np. PL>DE, PL>FR niż PL>EN Ścisły związek języka z prawem

Instytucje prawne mają funkcję skrótów łączących zbiór stanów faktycznych ze zbiorem konsekwencji prawnych: Jeżeli A kupił/odziedziczył/zasiedział S, to jest właścicielem S. Jeżeli A jest właścicielem S, to może sprzedać/podarować/ wydzierżawić S. Dla żadnego porządku prawnego te zbiory stanów faktycznych i skutków prawnych nie są identyczne. Gizbert-Studnicki: nazwy instytucji prawnych są nazwami własnymi; zdania o faktach instytucjonalnych są nieprzetłumaczalne. Prawnicy spoglądają na świat przez okulary instytucji prawnych, właściwych danemu porządkowi prawnemu. Powoduje to niemożliwość osiągnięcia adekwatności przekładu (2001).

Ekwiwalencja Relacja równoważności treściowo-stylistycznej między tekstem źródłowym (oryginałem) a tekstem docelowym (tłumaczeniem) Ekwiwalencja na poziomie słowa, zdania, tekstu Relacja identyczności

Ekwiwalencja W tłumaczeniach prawniczych osiągnięcie identyczności nie jest możliwe (Alcaraz i Hughes) Relacja podobieństwa Ekwiwalencja to zjawisko skalarne (Tabakowska) Optymalny stopień zbliżenia tekstu do odbiorcy (Alexieva) Ekwiwalencja nie polega na wierności wobec litery prawa, ale wobec „ducha prawa” (Sarcevic; equal intent)

STRATEGIE Egzotyzacja (foreignising) akcentowanie obcości „wysyłanie czytelnika zagranicę” może utrudniać zrozumienie Strategie ukierunkowane na tekst źródłowy Transplantacja kulturowa (domestication) zbliżanie tekstu do odbiorcy; asymilacja szybkie zrozumienie Strategie ukierunkowane na tekst docelowy kontinuum, Venuti

Articles of Association Umowa spółki Transplantacja Articles of Association Egzotyzacja Deed of Company

Strategie Egzotyzacja Transplantacja kulturowa Województwo małopolskie Wojewodztwo malopolska Malopolska Voivodeship Voivodeship of Malopolska Malopolska Province Province of Malopolska Voivodeship of Lesser Poland Province of Lesser Poland Transplantacja kulturowa Źródło: Piotrowska

Strategie Kodeks Justyniana Corpus juris civilis, VI w., tłumaczenie prawa z łaciny na język grecki jest dozwolone, wyłącznie jeśli tłumaczenie jest dosłowne (słowo w słowo, bez zmiany szyku zdania) Św. Hieronim – tłumaczymy nie słowo w słowo, ale znaczenie na znaczenie Warstwa syntaktyczna i frazeologiczna – obowiązuje konwencja języka docelowego np. litanie synonimów w j. ang. (the decree is final and binding) vs. unikanie synonimów w systemach kontynentalnych (wyrok jest prawomocny / *wyrok jest ostateczny i wiążący) (Gizbert-Studnicki) Spory dotyczą głównie terminologii

Techniki (Weston) 1) Transkrypcja/naturalizacja 2)   Ekwiwalent formalny (kalka) 3)   Ekwiwalent opisowy 4)   Ekwiwalent funkcjonalny

Transkrypcja (zapożyczenie) naturalizacja (adaptacja pisowni) acquis communautaire common law equity trust http://www.tepis.org.pl/biuletyn/41/sam_anglia.htm Seym/Sejm Voivodeship (województwo), poviat (powiat), gmina (gmina) Soltys (sołtys) Voit (wójt) Staroste (starosta) Marshall (marszałek) Lyceum (liceum)

Transkrypcja / naturalizacja Największy stopień egzotyzacji Ekwiwalent stosowany w przypadku: terminów bezekwiwalentowych terminów o dużym stopniu nieprzystawalności terminów o dużym ładunku kulturowym Zaleta: jednoznacznie wskazuje na system prawny, w ramach którego należy interpretować daną instytucję. Wada: „nieprzeźroczyste” znaczenie; czy ekwiwalent jest zrozumiały? Magistrates’ court – sąd magistracki Borough – boroł??? Solicitor – solicytor???

Odbiorca Odbiorca bliski: zna kulturę kraju języka źródłowego lub ma silną motywację, by ją poznać, bliskie powiązanie z realiami języka docelowego. Odbiorca daleki: nie zna docelowego systemu prawnego, nie ma motywacji, by go poznać. Transkrypcja/naturalizacja utrudni zrozumienie przekazu (Kierzkowska)

Niepraktyczne przy tłumaczeniu z języka polskiego lub innych rzadkich języków „to przyznanie się do porażki” (Weston) „w gruncie rzeczy trudno stwierdzić, kiedy rzekomy szacunek tłumacza dla oryginału staje się zwykłym lenistwem lub tchórzostwem” (Alcaraz & Hughes)

Kalka / ekwiwalent dosłowny / formalny Spółka cywilna - civil partnership Użytkowanie wieczyste – perpetual usufruct Limited partnership – *spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Unlimited company – spółka z nieograniczoną odpowiedzialnością Public limited company - *spółka akcyjna z ograniczoną odpowiedzialnością + jeżeli znaczenie dostatecznie przeźroczyste (4) jeżeli fałszywy przyjaciel (1&3) jeżeli jest równocześnie ekwiwalentem funkcjonalnym jeżeli jest niezrozumiały (5) Może wymagać dodatkowych informacji (2)

Rola tłumacza Kodeks tłumacza przysięgłego Šarčević Tłumacz ma prawo zakładać, że odbiorca tłumaczenia posiada wiedzę w danej dziedzinie i nie oczekuje od tłumacza dodatkowych wyjaśnień terminów specjalistycznych Tłumacz, wszędzie tam, gdzie jest to możliwe, powinien rekompensować nieprzystawalność pojęć

Ekwiwalent opisowy Glosa, parafraza Ekwiwalent opisowy w postaci definicji Equity – system prawa oparty na zasadach słuszności stosowany w Anglii Ekwiwalent opisowy nawiązujący do podobnego pojęcia znanego w języku docelowym Użytkowanie wieczyste – long-term leasehold Sp. z o.o. – limited liability company Spółka partnerska – professional partnership + zrozumiały, uzupełnia (częściowo) brakujące informacje Często niepraktyczny ze względu na długość / brak zwięzłości Sygnalizuje obcość Powoduje „rozrzedzenie” oryginału (Newmark)

Ekwiwalent funkcjonalny Registered office – siedziba Limited partnership – spółka komandytowa Ekwiwalent funkcjonalny (dynamiczny) wykorzystuje pojęcie o zbliżonej funkcji z języka docelowego. Idiomatyczny i naturalny Zrozumiały Wada: może sugerować identyczność pojęć  „stosowanie przybliżonych ekwiwalentów przy tłumaczeniu dokumentów jest mylące i nie zalecane, chociaż w pewnych przypadkach możliwe (Kodeks tłumacza przysięgłego)

Zwolennicy ekwiwalencji funkcjonalnej „idealna metoda tłumaczenia prawniczego” (Weston 1991) „w zakresie stosowanej terminologii, pomimo ogromnych nieraz różnic między systemem anglosaskim a systemem polskim, tam gdzie to możliwe, należy odwoływać się do analogicznych instytucji prawa angielskiego bądź polskiego, w zależności od kierunku tłumaczenia. W przeciwnym razie narazimy się jako tłumacze na zarzut braku profesjonalizmu” (Jopek-Bosiacka 2006) „Tłumacz powinien dążyć do ekwiwalencji funkcjonalnej, a nie formalnej. Przecież celem tłumaczenia prawniczego, jak i każdego innego, jest przygotowanie tłumaczenia, które będzie co najmniej tak zrozumiałe i naturalne w odbiorze jak oryginał” (Alcaraz i Hughes) Ostrożność: akceptowalność ekwiwalentu funk. zależy w dużej mierze od stopnia nieprzystawalności pojęć w SL i TL (Sarcevic)

Tłumaczenia prawnicze Dokładność, precyzja przekazu Funkcjonalność i zrozumiałość tłumaczenia