Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.
Lekcja 51 Düsseldorf - die Stadt der Gärten Düsseldorf - die Stadt der Gärten Teil 2 Düsseldorf - miasto ogrodów Düsseldorf - miasto ogrodów część 2
Auf dem Messegelände am Rhein finden Messeveranstalter, Aussteller und Besucher perfekte Bedingungen vor. Sie haben Hallen von der Nutzfläche von m2 bis m2 zur Verfügung. Na terenie targów nad Renem organizatorzy targów, wystawcy i zwiedzający znajdują idealne warunki. Mają oni do dyspozycji hale o powierzchni użytkowej od 4.000m2 do m2. Ca 1,5 Millionen Gäste pro Jahr besuchen Messen in Düsseldorf. Ok. 1,5 miliona gości odwiedza rocznie targi w Düsseldorfie.
Das Gelände des Zoos wurde im J zum Zoopark mit einer Fläche von 13,06 ha umgebaut. Hier befindet sich auch Eisstadion. Teren zoo został w r.1951 przebudowany na park zoologiczny o powierzchni 13,06ha. Tutaj znajduje się też lodowisko. Der Zoologische Garten Düsseldorf wurde im J im Nordpark gegründet. Er hat 1238 Tieren aus aller Welt. Besonders empfehlenswert sind: Flamingoteich und eine künstliche Burgruine. Ogród zoologiczny Düsseldorfu został założony w r.1876 w parku północnym. Ma on 1238 zwierząt z całego świata. Szczególnie godnymi polecenia są: staw flamingów i sztuczne ruiny zamku.
Die Rheinkniebrücke in Düsseldorf führt über den Rhein. Sie wurde im J gebaut. Das Bauwerk hat vier Schrägseile je Seite, die über die zwei jeweils 114 Meter hohen Pfeiler gespannt sind. Most Rheinkniebrücke w Düsseldorfie prowadzi przez Ren. Został zbudowany w r Budowla ma cztery liny poprzeczne po każdej stronie, które naciągnięte są na 114 m wysokości filarach. Insgesamt misst die Länge der Brücke 564 Meter. W sumie wynosi długość mostu 564 m.
Schlossturm liegt am Rheinuffer und ist der Ausgangspunkt für romantische Bootsfahrten auf dem Rhein. Hier befindet sich das Binnenschifffahrtsmuseum, das über 120 Schiffsmodelle, Abbildungen und eine Multimediaschau vorstellt. Schlossturm leży na brzegu Renu i jest punktem wyjściowym dla romantycznych wycieczek statkiem po Renie.Znajduje się tutaj muzeum żeglugi śródlądowej, które prezentuje ok 120 modeli statków,1.200 ilustracji oraz pokaz multimedialny.
Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. die Nutzfläche - powierzchnia użytkowa ist zur Verfügung - jest do dyspozycji empfehlenswert - godny uwagi er wurde umgebaut - on został przebudowany der Teich - staw das Eisstadion - lodowisko er ist gespannt - on jest naciągnięty je Seite - po każdej stronie schräg - ukośny der Ausgangspunkt - punkt wyjściowy die Bootsfahrten - wycieczki statkiem
Das Stadttor wurde in errichtet. Es besteht hauptsächlich aus Glas, Stahl, Holz und Stein. Die beiden sechzehn geschössigen Torsäulen tragen eine dreigeschössige Attika. Das Stadttor hat 56 Meter Höhe. Brama miejska została zbudowana w Składa się głównie ze szkła, stali, drewna i kamienia. Dwie szesnasto piętrowe kolumny bramy utrzymują trzypiętrowe poddasze. Brama miejska ma 56 m wysokości.
Einen Großteil der Fläche nimmt Düsseldorfer Binnenhafen, der drittgrößte im Deutschland ist. Większą część powierzchni zajmuje port śródlądowy Düsseldorfu, który jest w Niemczech trzecim co do wielkości. Düsseldorf-Hafen ist ein Stadtteil mit lediglich 129 Einwohnern, was auf einer Gesamtfläche von 3,85 km² einer Einwohnerdichte von 34 Einwohner/km² entspricht. Port - Düsseldorf jest częścią miasta z jedynie 129 mieszkańcami, co przy ogólnej powierzchni 3,85 km² odpowiada gęstości zaludnienia 34 mieszkańców/km².
Der Beginn der Karnevalszeit fällt jedes Jahr auf den 11. November. Am Martinstag erwacht um 11:11 Uhr Jan Wellems und setzt sich auf das Pferd Jan Wellems, dessen Denkmal sich vor dem Rathaus befindet und hält seineEröffnungsrede. Początek okresu karnawału przypada każdego roku na 11 listopada. W dzień św. Marcina budzi się o godz. 11:11 i siada na koń Jan Wellems, którego pomnik znajduje się przed ratuszem i wygłasza swoje "powitalne przemówienie". Man organisiert Kostümbälle. Der Auftritt des Düsseldorfer Prinzenpaares ist oft ein Höhepunkt solcher Veranstaltung. Organizuje się bale kostiumowe. Wejście pary książęcej Düsseldorfu jest często punktem centralnym takiej imprezy.
Der Florapark der Landeshauptstadt Düsseldorf liegt im Stadtsüden. Seine Gesamtfläche beträgt 3 Hektar. Er entstand um das Jahr Hier befindet sich ein Palmenhaus mit vielen exotischen Pflanzen. Park flory stolicy landu Düsseldorfu leży na południu miasta. Jego ogólna powierzchnia wynosi 3 ha. Powstał on ok. roku Znajduje się tutaj palmiarnia z wieloma roślinami egzotycznymi. Hier befindet sich ein großes Gartenrestaurant, ein Konzertplatz, Rasen- Blumenflächen und Spazierwege. Tutaj znajduje się duża restauracja ogrodowa, miejsce koncertowe, trawniki, kwietniki i ścieżki spacerowe.
Der Flughafen Düsseldorf wurde am 19. April 1927 eröffnet und ist heute der wichtigste internationale Flughafen des Bundeslandes Nordrhein- Westfalen. Von den Passagierzahlen ist er an dritter Stelle in Deutschland. Lotnisko w Düsseldorfie zostało założone 19 kwietnia 1927 i jest dzisiaj najważniejszym lotniskiem międzynarodowym landu Nadrenia - Westfalia. Pod względem liczby pasażerów jest ono na trzecim miejscu w Niemczech. Im Jahre 2008 flogen von 18,15 Millionen Menschen zu weltweiten 180 Orten in 50 Ländern weg. W roku 2008 odlatywało 18,15 milionów ludzi do 180 miejsc w 50 krajach.
Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. das Stadttor - brama miejska die Einwohnerdichte - gęstość zaludnienia der Binnenhafen - port śródlądowy er fällt auf - przypada na er erwacht - budzi się der Auftritt - występ der Höhepunkt - punkt kulminacyjny er ist an dritter Stelle - jest na trzecim miejscu der Rasen - trawnik im Stadtsüden - na południu miasta das Gartenrestaurant - restauracja ogrodowa
Das barocke Wasserschloss gehörte seit 896 den Herren von Kalkum und ist seit dem J.1947 im Besitz des Landes. Im Schloss befindet sich heute ein Teil des Archivs. Hier finden auch klassische Konzerte und andere Kulturveranstaltungen statt. Barokowy zamek na wodzie należał od 896 do możnowładców von Kalkum a od r.1947 jest własnością landu. W zamku znajduje się dzisiaj część archiwum. Tutaj odbywają się także klasyczne koncerty i inne imprezy kulturalne.
Die Kunstsammlung (K20 genannt) befindet sich in einem modernen schwarzen Granitbau, der eine große Sammlung der Malerei des XX. Jahrhunderts beherbergt. Alle bekannten Kunstrichtungen des XX Jahrhunderts sind hier vertreten. Galeria sztuki (nazwana K20) znajduje się w nowoczesnym czarnym budynku granitowym, który mieści w sobie duże zbiory malarstwa XX wieku. Są tutaj reprezentowane wszystkie znane kierunki sztuki XX wieku. Auf über m2 Ausstellungs- fläche befinden sich unter anderen bekannte Werke von Klee, und Picasso. Na ponad 3.000m2 powierzchni wystawowej znajdują się między innymi znane dzieła Klee i Picasso.
Die Börse Düsseldorf ist eine Wertpapierbörse. Hier sind 77 Banken und 16 Maklerfirmen tätig. Im Januar 2010 wurden in Düsseldorf börsentäglich etwa 2600 Aktien, etwa 4600 Anleihen, und über 3400 Investmentfonds notiert. Giełda Düsseldorf jest giełdą papierów wartościowych. Tutaj działa 77 banków i 16 firm maklerskich. W styczniu 2010 w ciągu dnia giełdowego zanotowano: ok 2600 akcji, ok 4600 obligacji i ponad 3400 funduszy inwestycyjnych.
Hier befinden sich fast alle heimischen Tierarten, so wie Hirsche, Rehe, Wildkatzen. Znajdują się tutaj prawie wszystkie rodzime gatunki takie jak jelenie, sarny i dzikie koty. Im Grafenberger Wald wohnen 100 Tieren. Man kann hier Wildschweine, Bären oder Füchse aus der Nähe sehen. Besonders interessant ist das große Vogelhaus und die Waldschule. W Lesie Grafenberger mieszka 100 zwierząt. Można tutaj oglądać z bliska dziki, niedźwiedzie czy lisy. Szczególnie interesujący jest duży dom ptaków i szkoła leśna.
Das Thyssen-Haus ist auch ein Dreischeibenhaus genannt. Es hat ein 94 Meter der Höhe. Das Thynsen- Haus ist Büro- und Verwaltungsgebäude, in der Stadtmitte. Seine Bezeichnung verdankt es der Gliederung in drei schmale Scheiben. Budynek Thynssen nazwany również Dreischeibenhaus. Ma wysokość 94 m. Das Dreischeibenhaus jest budynkiem biurowo- administracyjnym. Swoje określenie zawdzięcza on podziałowi na trzy wąskie płyty.
Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. das Wasserschloss - zamek na wodzie er ist im Besitz - jest w posiadaniu im Schloss befindet - w zamku znajduje się der schwarze Granitbau - czarna budowla granitowa der Investmentfonds - fundusz inwenstycyjny das Wildschwein - dzik der Fuchs - lis das Reh - sarna der Bär - niedźwiedź aus der Nähe - z bliska die Waldschule - szkoła leśna
Der Botanische Garten wurde im J.1974 errichtet. Auf kleinen Wegen können die Besucher die verschiedenen Pflanzen der Erde kennenlernen. Man kommt man von den Alpen direkt nach Australien und weiter nach Chile. Ogród botaniczny został założony w r Na małych odcinkach mogą zwiedzający poznać różne rośliny ziemi. Przechodzi się z Alp bezpośrednio do Australii i dalej do Chin. Sehenswert sind auch: ein Apothekergarten mit Kräutern und das riesige Kuppelgewächshaus. Godnymi uwagi są też: ogród apteczny z ziołami i ogromna kopuła - cieplarnia.
Der Düsseldorfer Hauptbahnhof ist von der Architektur ein untypischer Bahnhof, weil die geschlossene Bahnsteighalle quer zu den Gleisen verläuft. Er wurde 1891 errichtet. Dworzec główny w Düsseldorfie jest nietypowym dworcem pod względem architektonicznym ponieważ zamknięte hale dworcowe przebiegają w poprzek torów. Powstał w Mit den Reisenden täglich gehört er zu den größten deutschen Bahnhöfen. Z podróżnymi dziennie należy on do największych niemieckich dworców.
Der Unterbacher See ist ein Baggersee im Südosten von Düsseldorf. Er ist 83,6 ha groß und bis zu 13,4 m tief. Um den See herum liegt das Naturschutzgebiet. Auf dem See selbst befindet sich ein Vogelschutzgebiet. Jezioro Unterbacher jest jeziorem po wydobyciu żwiru na południowym wschodzie Düsseldorfu. Ma wielkość 83,6 ha i głębokość do 13,4 m. Dookoła jeziora leży rezerwat przyrody. Na samym jeziorze znajduje się ptasi rezerwat. An dem See gibt es eine Aussichtsterrasse mit Restaurant, ein Minigolfplatz und ein kleiner Segelboothafen. Nad jeziorem jest taras widokowy z restauracją, mini boisko golfowe i mała przystań żeglarska.
Das von dem Düsseldorfer Architekten Bernhard Pfau geschaffene Schauspiel- haus war einer der großen Theater- neubauten der Nachkriegszeit. Es im J.1970 geöffnet. Teatr Schauspielhaus zaprojektowany przez architekta Düsseldorfu Bernharda Pfau był jedną z większych budowli teatralnych w czasie powojennym. Został otwarty w r Junge Schauspieler und Regisseure arbeiten in diesem Theater. Sie betreiben die Politik durch ihre Kunst. Młodzi aktorzy i reżyserzy pracują w tym teatrze. Oni uprawiają politykę przez swoją sztukę.
Bei sonnigem und warmem Wetter herrscht hier Urlaubs- stimmung. Von der Treppe am Burgplatz und der Rheinufer- promenade gibt es einen hervorragenden Blick. Przy słonecznej i ciepłej pogodzie panuje tutaj nastrój urlopowy. Ze schodów na placu zamkowym i promenady na brzegu Renu jest wspaniały widok. Man kann die vorbeifahrenden Schiffe, die Schrägseilbrücken bewundern. Można tutaj podziwiać przepływające statki i wiszące mosty.
sehenswert - godny zobaczenia/uwagi das Gewächshaus - cieplarnia die Kräuter - zioła die Kuppel - kopuła die geschlossene Halle - zamknięta hala quer - w poprzek er verläuft - przebiega der Baggersee - jezioro żwirowe um den See herum - dookoła jeziora bei sonnigem Wetter - przy słonecznej pogodzie die vorbeifahrenden Schiffe - przepływające statki Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.