Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
1
„Tłumacz w Internecie”
Autor: Michał Szcześniewski
2
Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać?
„Tłumacz w Internecie” Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji O czym warto pamiętać? Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy Czy warto bywać? 2/3
3
„Tłumacz w Internecie”
Prezentacja portali, witryn, list dla tłumaczy – krótka charakterystyka i próba klasyfikacji
4
Klasyfikacja Specjalne portale dla tłumaczy
(i podobne) Element portali/portali społecznościowych Listy dyskusyjne
5
Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy
Mnogość funkcji Ogromna baza wiedzy, doświadczeń i informacji Katalogi tłumaczy i zleceniodawców Zlecenia Terminologia
6
Klasyfikacja – specjalne portale dla tłumaczy
Wizytówka (profil) Regularne zlecenia Terminologia (glosariusze, dyskusje) Wiarygodność zleceniodawców Baza wiedzy (artykuły, zasoby terminologiczne)
7
Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych
Sieć kontaktów Wizytówka/profil Wymiana poglądów/doświadczeń/informacji Dyskusje terminologiczne Nieregularne zlecenia
8
Klasyfikacja – Element portali/portali społecznościowych
Profil Dwie grupy tematyczne dla tłumaczy oraz grupa ofertowa 3. Propozycje zleceń – publiczne lub drogą prywatną 4. Zarządzanie kontaktami
9
Klasyfikacja – listy dyskusyjne
Pl-p-t Praca_dla_tlum Polish-translations Tlumtech Wordfast WF_Pro TW_Users Konkretna tematyka Statyczny charakter Baza wiedzy
10
Klasyfikacja – listy dyskusyjne
Pl-p-t Jasny cel: „Celem listy jest wymiana informacji na temat sposobów i terminowości wypłat honorariów dla tłumaczy polskich przez podmioty krajowe i zagraniczne” Regulamin: zero anonimowości
11
Wiarygodność zleceniodawców
Sprawdzenie wiarygodności zleceniodawcy (biura tłumaczeń) w 4 źródłach: Kartoteka BlueBoard Ratings – oceny biur 3. Wywiadownia 4. Grupa pl-p-t
12
Wiarygodność zleceniodawców
Mniej niż 5 minut, ale...
13
„Tłumacz w Internecie”
O czym warto pamiętać?
14
O czym warto pamiętać? To LUDZIE tworzą konkretne miejsce
Mamy kontakt z ludźmi, a nie profilami użytkowników Zasady Inwestycja czasowa Cel Bezpieczeństwo
15
„Tłumacz w Internecie”
Słów kilka o netykiecie dla tłumaczy
16
Słów kilka o netykiecie
Ogólny zbiór zasad przyzwoitego zachowania w Internecie zakaz spamowania zakaz pisania łańcuszków szczęścia czytanie instrukcji/regulaminu korzystanie z wyszukiwarki Konkretne regulaminy/zasady - przedstawienie się wszyscy na „ty” imienna nazwa użytkownika pełne dane w podpisie podawanie informacji o wersji oprogramowania Pisać zrozumiale, poprawnie, nie krzyczeć (nie pisać dużymi literami) i nie argumentować ad personam.
17
„Tłumacz w Internecie”
Czy warto bywać?
18
- Dostęp do i wymiana informacji
Czy warto bywać? Korzyści - Dostęp do i wymiana informacji Kontakty Zlecenia Szeroka perspektywa Zagrożenia Uzależnienie Ujawnienie danych Czas
19
Moim zdaniem warto, a Państwa?
Dziękuję za uwagę i do zobaczenia!
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.