Pobierz prezentację
Pobieranie prezentacji. Proszę czekać
OpublikowałKorneli Pułka Został zmieniony 11 lat temu
1
Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.
2
Bielefeld
3
Die Stadt Bielefeld liegt inmitten des Teutoburger Waldes. Sie wurde im Jahre 1214 als Kaufmannsstadt gegründet. Sie hat die Fläche von 258 Quadratkilometer und rund 330.000 Einwohnern. Miasto Bielefeld leży po środku lasu Teutoburger Wald. Zostało założone w roku 1214 jako miasto kupieckie. Ma powierzchnię 258 km² i liczy ok. 330 tys. mieszkańców. Das ist die Universitätsstadt und lebendige Metropole Ostwestfalens. Jest to miasto uniwersyteckie i prężna metropolia Wschodniej Westfalii.
4
An der Fassade des Alten Rathauses kann man die Elemente der Gotik und der Renaissance begegnen. Na fasadzie Starego ratusza można znaleźć elementy gotyku i renesansu. Das Alte Rathaus wurde 1904 erbaut und ist heute Sitz des Bielefelder Oberbürgermeisters. Der größte Teil der Verwaltung befindet aber sich heutzutage im Neuen Rathaus, das direkt neben dem Alten liegt. Stary ratusz został zbudowany w roku 1904 i jest obecnie siedzibą burmistrza Bielefeldu. Większa część zarządu mieści się jednak obecnie w nowym ratuszu, który jest tuż obok starego.
5
Im Nordosten von Nordrhein-Westfalen liegt der Teutoburger Wald. Sanft geschwungene Hügel, üppige Mischwälder sowie weite Felder und Wiesen prägen das idyllische Landschaftsbild. Na północnym wschodzie Nadrenii Westfalii Teutoburger Wald. Łagodne pagórki, bujne mieszane lasy jak również rozległe pola i łąki tworzą ten idylliczny krajobraz. Der Vielfalt der Landschaftstypen ist ein besonderer Reiz dieser Region. Różnorodność form krajobrazu jest szczególną atrakcją tego regionu.
6
Der Alte Markt ist der Mittelpunkt der Bielefelder Altstadt. Man hat hier einst mehrere alte Bürgerhäuser erbaut. Heute ist nur ein Haus aus dem Jahre 1680 erhalten. Besonders schön ist ein Ort am Brunnen. Stary rynek jest centrum starówki w Bielefeldzie. Wybudowano tam kiedyś wiele domów mieszczańskich. Obecnie zachował się tylko jeden budynek z roku1680. Szczególnie piękne jest miejsce przy fontannie.
7
die Kaufmannsstadt - miasto kupieckie lebendig - żywy die Fläche - powierzchnia heutzutage - obecnie sanft - łagodny geschwungen - wygięty üppig - bujny die Mischwälder - lasy mieszane weite Felder - rozległe pola ein besonderer Reiz - szczególny urok der Vielfalt - różnorodność Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
8
Das Bielefelder Wahrzeichen ist ein Schloss die Sparrenburg. Es befindet sich auf dem Berg - Sparrenberg. Die mächtige Festungsanlage liegt direkt an einem der schönsten Wanderwege Deutschlands, dem 156 Kilometer langen Hermannsweg. Symbolem Bielefeldu jest zamek Sparrenbuch. Znajduje się on na górze - Sparrenberg. Ta potężna twierdza jest położona na jednym z najpiękniejszych szlaków turystycznych Niemiec, Hermannsweg o długości 156 km.
9
Der Safaripark Stukenbrock wurde im Jahre 1969 eröffnet. Durch diesen Park kann man mit dem eigenen Auto fahren und die wilden Tiere wie die weißen Löwen, Tigern und Giraffen in ihrer natürlichen Umwelt beschauen. Park safari Stukenbrock został otwarty w roku 1969. Przez ten park można przejechać własnym samochodem i obejrzeć dzikie zwierzęta takie jak białe lwy, tygrysy i żyrafy w ich naturalnym środowisku.
10
Auf dem Alten Markt befinden sich vor allem die alten Patrizierhäuser, welche dem Platz ein individuelles Flair geben. Besonders auffällig ist das Battighaus, das heutige Bankhaus. Es wurde 1680 als Renaissancebau errichtet. Na Starym Rynku znajdują się przede wszystkim stare domy patrycjuszy, które nadają temu miejscu indywidualny styl. Szczególną uwagę zwraca Battighaus, obecny budynek bankowy. Został zbudowany w roku 1680 jako budowla Renesansowa. Das Portal des Battighauses symbolisiert: Luft, Wasser, Erde und Feuer. Portal Battighaus symbolizuje: powietrze, wodę, ziemię i ogień.
11
Die Universität Bielefeld wurde im Jahre 1969 gegründet. Die Studenten -Parties auf dieser Universität haben einen guten Ruf, auch über die Stadt hinaus. Sie finden an eine Bahnhofshalle erinnernden Unihalle statt. Uniwersytet w Bielefeldzie powstał w roku 1969. Imprezy studenckie na tym uniwersytecie są słynne także poza granicami miasta. Odbywają się w hali uniwersyteckiej, przypominającej halę dworcową.
12
Die Nicolaikirche von 1340 ist die älteste Stadtkirche. Im Innern dieser Kirche befindet sich ein kostbarer Antwerpener Schnitzaltar mit über 250 Figuren. Die Nikolaikirche macht mit einem täglichem Glockenspiel auf sich aufmerksam. Kościół św. Mikołaja z roku 1340 jest najstarszym kościołem miejskim. Wewnątrz tego kościoła znajduje się cenny antwerpski rzeźbiony ołtarz z ponad 250 figurami. Kościół św. Mikołaja przykuwa uwagę codzienną grą dzwonów.
13
die älteste Stadtkirche - najstarszy kościół miejski kostbar - cenny der Schnitzaltar - ołtarz rzeźbiony er befindet sich - on znajduje się auf dem Berg - na górze der Wanderweg - szlak turystyczny die wilden Tiere - dzikie zwierzęta die weißen Löwen - białe lwy die Umwelt - środowisko auffällig - rzucający się w oczy ein individuelles Flair - indywidualny styl Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
14
Die Ravensberger Spinnerei wurde in den Jahren 1855 bis 1857 errichtet. In der Fabrik befand sich damals ca. 20.000 Spindeln. Heute ist das Gelände rund um die Spinnerei ein beliebtes Kultur- und Veranstaltungszentrum. Przędzalnia Ravensberger powstała w latach 1855 - 1857. W fabryce znajdowało się wówczas ok. 20.000 wrzecion. Dzisiaj teren dookoła przędzalni jest najbardziej popularnym centrum kulturowo - imprezowym. Im Gebäude befinden sich zwei Museen, Kino und gastronomischen Angeboten. W budynku znajdują się dwa muzea, kino i lokale gastronomiczne.
15
Pickert ist eine regionale Spezialität in Ostwestfalen-Lippe. Lippischer Pickert ist ein pfannkuchenartiges Gericht, das früher ein Arme-Leute- Essen war. Der aus Hefe, Wasser, Mehl, Eiern, geriebenen Kartoffeln bestehende Teig wird in der Pfanne gebraten. Pikert jest regionalnym specjałem Nadrenii Wschodniej – Lippe. Lippischer Pickert jest daniem podobnym do naleśników, które dawniej było potrawą biedaków. Ciasto zrobione z drożdży, mąki, jajek, tartych ziemniaków smaży się na patelni. Er wird mit Butter, Marmelade, Apfelmus, oder Leberwurst bestrichen verzehrt. Spożywa się posmarowane masłem, marmoladą lub pasztetem.
16
Rudolf-Oetker-Halle ist eine der schönsten Konzerthallen Europas. Sie hat hervorragende Akustik und einzigartige Architektur. Sie wurde im Jahre 1930 gebaut und ist ein Veranstaltungsort der Klassikkonzerte. Rudolf Oetker-Halle jest jedną z najpiękniejszych sal koncertowych Europy. Ma wspaniałą akustykę i specyficzną architekturę. Została zbudowana w roku 1930 i jest miejscem w którym odbywają się koncerty muzyki poważnej. Neben zahlreichen Veranstaltungen findet hier das internationale Tanzfestival Bielefeld statt. Obok licznych imprez odbywa się tu też międzynarodowy "Festiwal tańca w Bielefeldzie".
17
Im Altstädter Park befindet sich das Leineweber - Denkmal aus dem Jahr 1909. Die bronzene Figur erinnert an die wirtschaftliche Bedeutung des Leinengewerbes für die Entwicklung der Stadt. W parku starówki znajduje się pomnik tkacza z roku 1909. Figura z brązu przypomina o znaczeniu gospodarczym przemysłu bieliźniarskiego dla rozwoju miasta. Mit Pfeife, Knotenstock und Holster ist der Leineweber neben der Sparrenburg weiteres Wahrzeichen Bielefelds. Z fajką, kijem sękatym i kaburą tkacz jest obok Sparrenburg kolejnym symbolem Bielefeldu.
18
Die Ochsenheide in Bielefeld ist Teil des Teutoburger Waldes und liegt in einem Waldausläufer, mitten in der Stadt. Hier kann man sich wie auf dem Land fühlen. Am Rande der Ochsenheide liegt das Bauernhaus Museum. Ochsenheide w Bielefeldzie jest częścią Teutoburger Wald i leży u podnóża lasu, pośrodku miasta. Można poczuć się jak tu na wiosce. Na skraju Ochsenheide leży muzeum gospodarstwa.
19
die Spinnerei - przędzalnia damals - wówczas die Hefe - drożdże geriebene Kartoffeln - tarte ziemniaki in der Pfanne braten - smażyć na patelni mit Butter bestrichen - posmarowany masłem die Leberwurst - pasztet der Teig - ciasto hervorragend - wspaniały die Pfeife - fajka der Ochse - wół Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
20
Das Stadttheater ist nach einem Entwurf von Bernhard Sehring entstanden. Es ist eine interessante Mischung aus Barock und Jugendstil. Das Theater wurde im Jahre 1904 eröffnet. Teatr miejski powstał według projektu Bernharda Sehringa. Jest ciekawym połączeniem baroku i secesji. Teatr został otwarty w roku 1904. Es präsentiert jährlich rund 500 Vorstellungen und ist eines der größten Theater im Region. Prezentuje rocznie ok. 500 przedstawień i jest jednym z największych teatrów w regionie.
21
Der Tierpark ist im Jahre 1930 entstanden. Er liegt in reizvoller Umgebung direkt am Teutoburger Wald. Rund 450 Tiere in 100 verschiedenen Arten kann man hier auf einer 15 Hektar großen Anlage mit Teichen, Wiesen und Wäldern beobachten. Ogród zoologiczny powstał w roku 1930. Leży on w cudownej okolicy niedaleko Teutoburger Wald. Około 450 zwierząt reprezentujących 100 różnych gatunków można obserwować tu na terenie o powierzchni 15 ha na którym znajdują się stawy, łąki i lasy. Eine besondere Attraktion dieses Tierparks ist das Bärengehege. Szczególną atrakcją tego ogrodu zoologicznego jest wybieg dla niedźwiedzi.
22
Die Eisenbahnstrecke Köln – Berlin führt über den Viadukt in Schildesche, der im Jahre 1847 errichtet wurde. Linia kolejowa Kolonia - Berlin prowadzi przez wiadukt w Schildesche, który powstał w roku 1847. Das Naherholungsgebiet rund um den 18 Hektar großen Obersee eignet sich hervorragend zum Wandern, Joggen und Radfahren. Von den höchsten Punkten des Geländes kann man einen herrlichen Ausblick über Teutoburger Wald genießen. Teren rekreacyjny dookoła jeziora Obersee o wielkości ok. 18 ha doskonale sprzyja wędrówkom, bieganiu i jeździe na rowerze. Z najwyższego punktu terenu można podziwiać wspaniały widok na Teutoburger Wald.
23
Der Leinewebermarkt ist ein Innenstadtfest in Bielefeld. Es findet seit 1974 am letzten oder vorletzten Maiwochenende statt. Es das größte Fest in Ostwestfalen-Lippe an dem ca. 350.000 Besucher jährlich teilnehmen. Targi tkactwa to święto w centrum miasta Bielefeld. Odbywa się ono od roku 1974 w ostatni lub przedostatni weekend maja. Jest to największe święto we Wschodniej Westfalii Lippen, w którym uczestniczy każdego roku ok. 350 tys. odwiedzających.
24
Der Siegfriedplatz bildet das Zentrum des Bielefelder Westens. Hier gibt es jeden Mittwoch und Freitag Vormittag einen, der zu den schönsten der Region gehört. An Sommerabenden ist der Platz ein beliebter Treffpunkt. Siegfriedplatz tworzy centrum zachodniej części Bielefeldu. W każdą środę i piątek przed południem odbywa się cotygodniowy targ, który należy do najpiękniejszych w regionie.W letnie wieczory plac ten jest ulubionym miejscem spotkań. Man kann an den Tischen vor der alten, zur Bar umfunktionierten Straßenbahn sitzen. Można siedzieć przy stołach przed dawnym tramwajem przerobionym na bar.
25
nach einem Entwurf - według projektu das Bärengehege - wybieg dla niedźwiedzi das Naherholungsgebiet - teren rekreacyjny er eignet sich zu - nadaje się do die Eisenbahnstrecke - linia kolejowa der höchste Punkt - najwyższy punkt teilnehmen - uczestniczyć ein beliebter Treffpunkt - ulubione miejsce spotkań bilden - tworzyć am Vormittag - przed południem das größte Fest - największe święto Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty.
Podobne prezentacje
© 2024 SlidePlayer.pl Inc.
All rights reserved.