A. M. Gernand. … what is competence as such? … what are the elements of translation competence? … what is transfer competence?... what is heterogeneity?

Slides:



Advertisements
Podobne prezentacje
Projekt Do kariery na skrzydłach – studiuj Aviation Management Projekt współfinansowany ze ś rodków Europejskiego Funduszu Społecznego. Biuro projektu:
Advertisements

Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych nr 3
EKO-SLOGANY * ECO-SLOGANS. EKO-SLOGANY * ECO-SLOGANS.
-Witam nazywam się Weronika Zgorzelska oraz Oliwia Kołakowska. -Witam serdecznie 1.Od kiedy pan gra w FC Barcelonie… -W FC Barcelonie gram od 13 roku.
Akcja eTwinning w Szkole Podstawowej nr 5 w Rybniku jako przykład wykorzystania Multimedialnego Centrum Informacji mgr Ewa Łopatka.
GRAMATYKA Zastosowanie czasowników SHOULD i OUGHT TO.
Zestawienie wyników badań Researches summary. 1. Czy Twoi rodzice uprawiają jakieś sporty lub w inny aktywny sposób spędzają wolny czas poświęcając im.
Wyobraź Sobie… NAJNOWSZY PRODUKT! Broadcasting do nielimitowanej ilości odbiorców Najnowsza i JEDYNA tego typu Technologia Streamingu.
Breaking down the stereotypes.
Present simple vs Present continuous
European teens speak through the art. Europejscy nastolatkowie wypowiadają się poprzez sztukę.
Music: Nightengale Serenade
North Ireland. ● Kliknij, aby edytować format tekstu konspektu – Drugi poziom konspektu ● Trzeci poziom konspektu – Czwarty poziom konspektu ● Piąty poziom.
How to make an application on Step by Step Instructions
SHOPPING- ROBIENIE ZAKUPÓW.
 Primary School no 17  John Paul II, Chorzow, Poland  Made by Monika Winkler`s Project Group.
HAIRDRESSING.
REMEMBER THE HUMAN Netykieta - Netiquette 1. Staraj się zawsze pisać na temat. Przed wzięciem udziału w dyskusji zapoznaj się z tematyką sporu. 2. Przemyśl.
Rights of the child. Kliknij, aby edytować format tekstu konspektu Drugi poziom konspektu  Trzeci poziom konspektu Czwarty poziom konspektu  Piąty poziom.
World Down Syndrome Day 2014
Okres warunkowy typu 0,I,2 Okresy warunkowe występują w takich zdaniach, które mówią, co by się stało, gdyby, jeżeli. Np. Gdybym był bogaty, to bym kupił.
Much, many, a lot of, some,any
Rites and rituals in Poland. Funeral In Poland, the bodies of the dead are buried on the third day after death, rarely on Sunday. Candles and flowers.
Wstęp do Fizyki Środowiska - Podstawy mechaniki płynów Problems 1 Lecture 1 1)In a vertical capillary filled with water air bubbles are rising Sketch the.
CROSSWORD: SLANG. Konkurs polega na rozwiązaniu krzyżówki. CROSSWORD: SLANG Wypełnione karty odpowiedzi prosimy składać w bibliotece CJK, lub przesyłać.
… there was someone in the past who said: „To earn million you need billion”. In my opinion, it’s true.
Zwrot going to – określa nasze plany na przyszłość lub przewidywania:
Les meilleures photos de L'année 2005 D'après NBC A life for two, full of tenderness, obtains happiness as they get closer to heaven. Życie we dwoje,
Did you know?. 1 in 8 people living in Britain live in London, 12 million people live in London - this is a major European city London is the world largest.
„Duck – freak” „ Kaczka Dziwaczka”.
BAMBO.
You are about to see a few sentences in Polish. Try to translate them into English, but keep in mind they are: The First Conditonal The Second Conditional.
Dofinansowano ze środków Norweskiego Mechanizmu Finansowego oraz budżetu państwa w ramach Programu PL13 Ograniczanie społecznych nierówności.
Short presentation of the new Museum of PRL in Ruda Śląska. 1. Quick reminder or information about Polish history. 2. What is PRL and the most typical.
S: Present Simple vs Present Continuous.
JOB SEARCH IS A JOB Career planning is building bridges from one’s current job/career.
Przetłumacz podane w nawiasach fragmenty zdań na j. angielski.
Przeczytaj uważnie polecenie Kliknij raz a pojawi się zadanie do wykonania Kliknij drugi raz i zobaczysz rozwiązanie Nie sprawdzaj rozwiązania, zanim się.
Foundation for Promotion of Entrepreneurship – Continuing Education and Lifelong Learning NGO that responds to the training needs Fundacja Rozwoju Przedsiębiorczości.
Zdania okolicznikowe przyczyny clauses of reason.
Marcin Gliński Instytut Języków Romańskich i Translatoryki UŚ Regionalny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli WOM w Katowicach NOCNE POWTÓRKI MATURALNE 2016.
Warszawa - Malinówka n. Ełk - Regional Forest Directorate Białystok - Warszawa September 3-5, 2007 IUFRO W.P. S „Norway spruce provenances and.
C PRZEWODNIK PO NAJCIEKAWSZYCH MIEJSCACH WROCŁAWIA - GUIDE TO THE MOST INTERESTING PLACES OF WROCLAW Cześć jestem Krzysztof. Dziś będę pokazywał Ci Najciekawsze.
Important holidays and festivals in Poland. The first of January New Year’s Day New Year’s Day the day of Mary the Holy Mother of God – for Catholics.
CIECHANÓW My town Author: Irena Ulinska. MÓJ CEL nauczę się prezentować i uzyskiwać w języku angielskim najważniejsze informacje o swoim mieście powiatowym;
Www,mojesilnedrzewo.pl. W dniach 15 marca – 30 kwietnia 2010.r.wytwórnia wody mineralnej Żywiec Zdrój SA wspólnie z Fundacją Nasza Ziemia i Regionalną.
Opracowanie: Katarzyna Gagan, Anna Krawczuk
„Forests in Poland and Europe. Characteristics and management.”
„Forest fire protection in Poland and Europe”
Music: Nightengale Serenade
Music: Nightengale Serenade
Forest fire protection
11. Work Praca.
To fall for someone Zakochacć się
SafeSurfing Moduł 1 Jak bezpiecznie korzystać z internetu i jak chronić swoje dane osobowe?
MOWA ZALEŻNA Mowę zależną stosujemy, kiedy przekazujemy czyjąś wypowiedź pośrednio, nie cytując jej wprost.
A prototype of distributed modelling environment
Running Dictation Activity to Engage Students in Reading, Writing, Listening, and Speaking.
EMPOWEREMENT IN ICT SKILLS. I CREATED MY WEBSITE TO USE IT FOR TEACHING.
Internationalisation at the University of Warsaw
SAFE VISTULA.
European Insolvency Regulation
Authors: ♥Jacek Nodzykowski ♥Zuzanna Gruszczyńska ♥Monika Gołębiewska
Mariusz Dybał - Portfel akcyjny PTEbnmbnmbn mbn,bm,b
Egzamin ósmoklasisty z języka angielskiego
Polish L3 Learning Pack Saying your name
zl
1) What is Linux 2) Founder and mascot of linux 3) Why Torvalds created linux ? 4) System advantages and disadvantages 5) Linux distributions 6) Basic.
Music: Nightengale Serenade
Zapis prezentacji:

A. M. Gernand

… what is competence as such? … what are the elements of translation competence? … what is transfer competence?... what is heterogeneity? … what is approximation?

Lexis Terminology Structure Punctuation Register Style

General accuracy Specific instructions Time

MESSAGE METICULOUSNESS HUMILITY

„Może się zdarzyć, że jedno źle przetłumaczone słówko pociąga za sobą chaos na światowych rynkach. Tak było na przykład przed niespełna rokiem, kiedy to przebywający w Kanadzie premier Francji François Fillon mówił na konferencji prasowej o „kursie wymiany między euro a dolarem”. Termin „kurs wymiany” ma jeden ze swych odpowiedników we francuskim słowie parité, co obecny na konferencji tłumacz przełożył na angielskie parity. Brzmi podobnie, ale znaczy niekiedy odrobinę co innego. Dość, że giełda zareagowała na te słowa dużym spadkiem kursu euro.” JM Kłoczowski

From: gifgifs.com and

Cocktail lounge, Norway: "Ladies are Requested Not to have Children in the Bar" At a Budapest zoo: "PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any suitable food, give it to the guard on duty" Hotel in Acapulco: "The Manager has Personally Passed All the Water Served Here" Car rental brochure, Tokyo: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor." On an Athi River highway: "TAKE NOTICE: When this sign is under water, this road is impassable." Tokyo hotel's rules and regulations: "Guests are requested NOT to smoke or do other disgusting behaviors in bed." In an East African newspaper: "A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers."

Hotel lobby, Bucharest: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.: In Nairobi restaurant: "Customers who find our waitresses rude ought to see the manager." In a New Zealand restaurant: "Open seven days a week, and weekends too." Restaurant window: "Don't stand there and be hungry. Come on in and get fed up." On the menu of a Swiss restaurant: "Our wines leave you nothing to hope for." Hotel elevator, Paris: "Please leave your values at the front desk." A menu in Vienna: "Fried milk, children sandwiches, roast cattle and boiled sheep." Hotel in Japan: "You are invited to take advantage of the chambermaid.„

At a Korean restaurant in Auckland, New Zealand: "We do not re- use the food." Supermarket, Hong Kong: "For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service." Outside Paris dress shop: "Dresses for street walking." In a Rhodes tailor shop: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation." A sign on a car in Manila, Philippines: "Car and owner for sale." Hotel in Zurich: "Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, is it suggested that the lobby be used for this purpose." Airline ticket office, Copenhagen: "We take your bags and send them in all directions." War museum on the River Kwai, Thailand: "The Museum is building now — sorry for the visitor" Outside of Hong Kong: "Ladies may have a fit upstairs.”

In a Bangkok dry cleaner's: "Drop your trousers here for best results." In an advertisement by a Hong Kong dentist: "Teeth extracted by the latest Methodists." Doctor's office, Rome: "Specialists in women and other diseases." Instructions for a soap bubble gun: "While solution is not toxic it will not make child edible." In an Italian cemetery: "Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves." Detour sign in Kyushu, Japan: "Stop: Drive Sideways." Sign at Mexican disco: "Members and non-members only." A sign posted in Germany's Black Forest: "It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose." Japanese hotel room: "Please to bathe inside the tub."

On a South African building: "Mental health prevention centre." From Soviet Weekly: "There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years." Instructions on a Korean flight: "Upon arrival at Kimpo and Kimahie Airport, please wear your clothes." Aeroflot advert: "Introducing wide boiled aircraft for your comfort." Belgrade hotel elevator: "To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order." Athens hotel: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."

A set of principles of right conduct. A theory or a system of moral values. ( The Free Dictionary ) An area of study that deals with ideas about what is good and bad behavior: a branch of philosophy dealing with what is morally right or wrong. ( Merriam-Webster ) The field of ethics (or moral philosophy) involves systematizing, defending, and recommending concepts of right and wrong behavior. ( Internet Encyclopedia od Philosophy )

Rozdział I - Obowiązki tłumacza Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia, jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonania pracy w sposób profesjonalny. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej. Tłumacz winien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi. Tłumacz nie powinien przyjmować zleceń, które mogłyby przynieść ujmę jego godności zawodowej. Tłumacz ma obowiązek stałego doskonalenia swych umiejętności zawodowych poprzez rozwijanie sprawności językowych i tłumaczeniowych oraz pogłębianie wiedzy ogólnej. Tłumacz jest moralnie zobowiązany do przekazywania wiedzy młodszym i mniej doświadczonym kolegom. Tłumacz nie powinien przyjmować wynagrodzenia poniżej stawek ustalonych przez prawo lub zwyczaje zawodowe. Tłumacz ma moralny obowiązek okazywania lojalności wobec organizacji zawodowych, broniących jego interesów.

Rozdział II - Prawa tłumacza Tłumacz ma prawo domagać się godziwego wynagrodzenia za dobrze wykonaną pracę. Tłumacz ma prawo żądać zapewnienia mu godziwych warunków pracy, umożliwiających sprawne tłumaczenie ustne i pisemne. Tłumacz ma prawo żądać udostępnienia mu materiałów umożliwiających poprawne wykonanie tłumaczenia pisemnego lub ustnego. Tłumacz ma prawo domagać się przestrzegania prawa autorskiego, w tym prawa do umieszczenia nazwiska na publikowanym tłumaczeniu, zachowania integralności tłumaczenia i uzyskania przewidzianych przez prawo korzyści majątkowych. Tłumacz ma prawo odmówić wykonania tłumaczenia, jeśli przekracza ono zakres jego wiedzy albo sprawności językowych czy tłumaczeniowych. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia, jeśli proponowany termin uniemożliwia mu jego rzetelne wykonanie. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia, jeśli nie pozwalają mu na to uprzednio podjęte zobowiązania. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia, jeśli narzuca się mu interpretację oryginału sprzeczną z jego przekonaniami, zasadami sztuki przekładu lub uznanymi normami. Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia na język niebędący jego językiem ojczystym bez zapewnienia niezbędnej konsultacji z kompetentnym rodzimym użytkownikiem języka. Tłumacz ma prawo oczekiwać ochrony swych praw zawodowych, moralnych i materialnych przez zawodowe organizacje tłumaczy.

§ 1. Godność osoby zaufania publicznego. § 2. Obowiązek zachowania staranności i wierności. § 3. Obowiązek szczególnej bezstronności. § 4. Uzasadniona odmowa tłumaczenia. § 5. Niemożność wykonania tłumaczenia. § 6. Obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej. § 7. Obowiązek doskonalenia kwalifikacji zawodowych. § 8. Obowiązek korzystania z pomocy warsztatowych. § 9. Prawo dostępu do materiałów pomocniczych. § 10. Obowiązek pomocy w wypadku losowym. § 11. Prawo do konsultacji z rodowitym znawcą języka. § 12. Wynagrodzenie tłumacza przysięgłego. § 13. Obowiązek dzielenia się wiedzą. § 14. Solidarność koleżeńska. § 15. Solidarność międzynarodowa.

We the members of the American Translators Association accept as our ethical and professional duty o to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially; o to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of our work; o to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them; o to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice; o to act collegially by sharing knowledge and experience; o to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions among ourselves and with others; o to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and o to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions, mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves, our fellow members, the Association, or those we serve.

From: gifgifs.com

hanoverkaleidoscope.wordpress.com