Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław 28-29 marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce Autor: Grzegorz Gryc

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław 28-29 marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce Autor: Grzegorz Gryc"— Zapis prezentacji:

1 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce Autor: Grzegorz Gryc

2 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 2/56 W rzeczywistości, jeśli chodzi o proces, raczej trzeba by użyć słowa sekwencyjne, choć w istocie może się zdarzyć, że rzeczywiście pewne czynności są wykonywane równolegle. Stosowanie różnych systemów w kolejnych fazach projektu Pojęcie projektu Preprocessing Tłumaczenie Przetwarzanie Korekta Przetwarzanie QA Postprocessing Proste użycie zamiast jako uproszczone podejście projektowe Preprocessing Tłumaczenie Postprocessing Różnica między korporacją a tłumaczem pracującym w pojedynkę Co właściwie oznacza równoległe w tytule?

3 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 3/56 Bo nie mam tego właściwego… Bo jest za drogi… Bo nie można mieć/znać wszystkich… Bo ten właściwy nie jest najlepszy do tego zadania… Bo ma go klient/biuro i nalega… Bo ten właściwy jest po prostu debilny… No comments… Bo go nienawidzę jak psa… De gustibus… Dlaczego inny CAT? Powody obiektywne i subiektywne

4 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 4/56 Każdy CAT ma swoje dobre i złe strony… Obsługiwane formaty, Filtry eksportowe i importowe, Interfejs użytkownika, Funkcje absolutnie unikatowe. Stosowanie innego narzędzia powinno być świadomą decyzją. Nie będziemy tu mówić o sytuacjach zdroworozsądkowo patologicznych tj. o ideologicznym forsowaniu narzędzia, bo jest np. Open Source lub z jakiegokolwiek innego powodu. Założenia wstępne dotyczące wyboru drugiego czy kolejnego kota Orientacja w systemach CAT (czas i kompetencje tłumacza) Ewentualne perspektywy (biura tłumaczeń i klienci) Pieniądze, pieniądze, pieniądze… Dlaczego inny CAT? Kryteria i decyzje

5 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 5/56 Wymiana plików do tłumaczenia XLIFF jako teoria (na razie) Formaty własne (np. Trados TTX) Wymiana baz tłumaczeń TMX CSV Formaty własne (np. Trados) Wymiana terminologii TBX CSV Formaty własne (np. Trados) Dlaczego inny CAT? Kwestie wymiany danych

6 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 6/56 Pro Środowisko wizualne Fenomenalny parser scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo Kontra Wyraźnie wolny przy tłumaczeniu w dużych projektach Czasami kłopotliwy, jeśli chodzi o integrację z systemami zewnętrznymi (Trados) w architekturze add-in. Możliwe obejście Eksport do formatu zewnętrznego

7 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 7/56 Dostępne formaty eksportu projektu Passolo XML Customizable text export (CSV) Eksport pamięci tłumaczeń TMX Trados txt Eksport terminologii Multiterm 5 Multiterm iX (Multiterm XML) Ni pies ni wydra Passolo Glossary Export czyli CSV do wszystkiego scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

8 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 8/56 Everybodys happy, obsługuje Tradosa i XML, ale: po bliższym przyjrzeniu się filtry do Tradosa są ciężkie w użyciu… filtr XML jest paranoidalny i nie dopuszcza praktycznie żadnych konfiguracji. Czyli jedyny sensowny filtr to filtr CSV… scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

9 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 9/56 I od tej chwili teoretycznie wszystko jest już proste… Pod żadnym pozorem nie ruszamy niczego w trzech pierwszych kolumnach Robimy tłumaczenie czwartej kolumny, do czego możemy użyć dowolnego CAT-a Oczywiście, jest problem, gdy czwarta kolumna jest częściowo przetłumaczona, a liczba wierszy w XLS przekracza ludzkie pojęcie… scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

10 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 10/56 Normalnie czwartą kolumnę można sobie zaimportować do dowolnego rozsądnego CAT-a… Uwaga. Rozsądny CAT powinien umożliwiać filtrowanie tekstów do tłumaczenia. Z lewej Trados, pod spodem DVX. scenariusz 1 CAT piekielnie drogi Dajmy na to, Passolo

11 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 11/56 Jeśli programista ma dać tekst do lokalizacji, pierwsze, co mu przyjdzie do głowy to format CSV lub podobny. Jest on teoretycznie piekielnie prosty i nie powinno być tu żadnych niespodzianek, jeśli chodzi o programowanie. Ale, nie wszystko jest takie, na jakie wygląda. czy puste komórki są naprawdę puste czy FALSE/TRUE to funkcja czy tekst scenariusz 1 Dygresja o CSV i XLS

12 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 12/56 Po lekkim retuszu można w MS Excel za pomocą dość prostych formuł warunkowych: odfiltrować tekst do tłumaczenia, patrz F2, zrobić z istniejących tekstów źrodłowych i docelowych bazę tłumaczeń, patrz G3. W przykładzie jest to Trados txt, ale CSV można zrobić jeszcze łatwiej) scenariusz 1 Dygresja o CSV i XLS

13 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 13/56 Problemy szczególne Typowy projekt lokalizacyjny, kilkaset plików RTF (po konwersji z XML…), tyle dobrze, że tu choć w jednym katalogu. Samo otwieranie tego w Wordzie po kolei zajmuje wieki. Poprawki w tekstach już przetłumaczonych są ekstremalnie utrudnione bez użycia np. zewnętrznych programów indeksujących. scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

14 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 14/56 Problemy ogólne Zwykle brak jakiejkolwiek (sic!) terminologii Korzystanie ze zdalnej pamięci tłumaczeń i brak jakiejkolwiek kontroli nad ustawieniami projektu. Możliwe obejścia Logoport RTF pasożytuje pośrednio na formacie Tradosa, więc konwersja do Tradosa otwiera pierwszą furtkę. Z Tradosa można uciec do czegokolwiek, co sensownie zarządza plikami. Jeśli jest to kontynuacja istniejącego projektu, trzeba wyciągnąć od PM-a wyeksportowaną bazę, w przeciwnym wypadku będziemy skazani na naprawdę równoległe użycie dwóch CAT-ów, przynajmniej punktowo. scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

15 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 15/56 Operacje globalne - Logoport Wyrwanie z bazy wszystkiego, co się da wyrwać. Konwersja do Tradosa scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

16 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 16/56 Operacje globalne - Trados Rekontrukcja bazy częściowej (czyszczenie 100% trafień) Wstępne tłumaczenie i segmentacja tekstu. scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

17 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 17/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X Standardowo niby też 10 kliknięć, żeby dojść na ten poziom, ale… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

18 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 18/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X wystarczy jedno kliknięcie na najwyższym poziomie, projektu, żeby wyświetlić zawartość wszystkich plików… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

19 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 19/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X Przesortować projekt alfabetycznie… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

20 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 20/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X … według statusu… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport

21 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 21/56 Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X … czy odfiltrować tylko te segmenty, w których występuje np. termin VPN… scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport i kombinować takie i podobne kryteria, by widzieć tylko to, co istotne…

22 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 22/56 Oczywiście nie ma róży bez kolców, a te kolce w DVX wyglądają tak: scenariusz 2 CAT dostosowany inaczej Dajmy na to, Logoport Primo, te cyferki nie wyglądają przyjaźnie. Secundo, pokombinowanie z ich kolejnością może źle się skończyć. Ale jak człowiek uważa…

23 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 23/56 Terminologia W życiu tłumacza pracującego na czas automatyzacja czynności prostych jest kluczowa, jako szczytowe osiągnięcie braku ergonomii straszy tu Multiterm. Primo, prezentacja: jest widoczny tylko jeden termin. Secundo, prędkość: jeśli szyk zdania docelowego jest inny, strata czasu na przerzucanie terminów uporządkowanych linearnie jest nieproporcjonalna do zysku z podstawień. Tertio, zasada wyboru terminów alternatywnych: np. dla obiektami baza zwraca tylko obiekt, ale nie obiekty. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

24 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 24/56 A jak to wygląda u kotów inteligentnych? scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

25 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 25/56 Tylko jeden skrót klawiszowy i… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

26 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 26/56 Przy tak miażdzących różnicach, jedyne co pozostaje, to eksport terminologii z Multiterma… Aby uniknąć posądzeń o złośliwy dobór bazy, weźmiemy jako przykład dostarczoną z Multitermem bazę Sample. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

27 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 27/56 A teraz najgłupsze okno dialogowe we wszechświecie i test. Gdzie trzeba kliknąć? scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

28 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 28/56 Najpierw w formacie MultiTerm 5… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

29 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 29/56 I popatrzmy na efekty… primo, nie wszystkie języki zostały wyeksportowane secundo, wpisy i mają się nijak do formatu Multiterm 5, gdzie powinno być i scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

30 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 30/56 No to jeszcze raz, robimy własną definicję… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

31 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 31/56 Pracowicie… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

32 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 32/56 Bardzo pracowicie… dla każdego języka… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

33 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 33/56 Kolejne intuicyjne okno… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

34 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 34/56 w którym parametry ustawiamy tak… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

35 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 35/56 I tak dla każdego języka… A potem powtarzamy to szybko dla 30 baz terminologicznych, z których każda zawiera od 5 do 20 języków w różnych kombinacjach… Oczywiście jak ktoś ma pojęcie o XML, to sobie może wyedytować plik konfiguracyjny, którego prosty początek wygląda tak… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

36 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 36/56 To może spróbujemy z CSV… to powinno być proste… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

37 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 37/56 I podziwiamy wyniki… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

38 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 38/56 I jeszcze bardziej dech zapiera… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

39 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 39/56 Czyli wracamy do punktu wyjścia… Ponieważ Multiterm 7 jest kompatybilny tylko sam ze sobą, jedyny format, który daje szanse na jakikolwiek szybki sukces to jego własny format XML… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1 Problem jest tylko taki, że rzadko co ten wynalazek obsługuje…

40 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 40/56 Ale przynajmniej jest darmowe… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

41 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 41/56 A dokładniej CrossTerm… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

42 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 42/56 I jest całkiem przyjazny dla idiotów… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

43 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 43/56 scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

44 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 44/56 Eksport jest równie łatwy… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

45 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 45/56 Konfiguracja całkiem przyjazna… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1

46 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 46/56 Jeszcze tylko określić separator… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1 i koniec…

47 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 47/56 A teraz rzut oka na efekt… scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 1 Czyli da się…

48 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 48/56 Tłumaczenie maszynowe Jednym z ważniejszych powodów marketingowych, dla których namawiano na migrację do SDL Trados 2007 Suite było tłumaczenie maszynowe. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2 Problem jest taki, że działa to dla nielicznych par języków, wśród których nie ma polskiego. Najśmieszniejsze jest jednak to, że taka opcja jest dostępna w kilku programach z najniższej półki wykorzystujących interfejs Google Translate.

49 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 49/56 Swordfish scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2 ProKontra Cena Praktycznie nieograniczony korpus Brak możliwości konfiguracji silnika Niemożność przetwarzania wsadowego

50 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 50/56 Jako format pośredniczący jest stosowany otwarty format XLIFF. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

51 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 51/56 Bezpłatne i wydajne systemy bazodanowe (Oracle, MySQL). Elastyczna konfiguracja wielu baz danych. scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

52 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 52/56 scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

53 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 53/56 scenariusz 3 CAT do pracowitych robótek ręcznych Dajmy na to, Trados, odsłona 2

54 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 54/56 scenariusz 4 CAT zdegenerowany Powiedzmy, Idiom But now I claim coinage rights to 'suckgrade', defined as a new version of a software that provides no significant benefits to the licensee, and might even be worse than the version he or she already had. Pablo Roufogalis, Chyba nic bardziej nie pasuje do ewolucji Idiom Desktop Workbench od czasu, gdy jego producent został wykupiony przez SDL. Straciliśmy: Możliwość pracy wieloinstancyjnej Sensowną obsługę terminologii Możliwość łatwej korekty błędnie wprowadzonych terminów Łatwą możliwość wstawiania terminów przy dużej liczbie trafień Obsługę skrótów klawiszowych z użyciem klawiatury numerycznej Możliwość użycia własnych baz

55 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 55/56 scenariusz 4 CAT zdegenerowany Powiedzmy, Idiom Jak dodać własną bazę do projektu Idioma? Poradnik majsterkowicza. Potrzebne akcesoria: CoPo co Déjà Vu X Import danych MS Access 2003Retusz bazy Idiom WorldServer DVX Weryfikacja lub import danych Idiom WorldServer Desktop Workbench Konwersja

56 Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce 56/56 scenariusz 5 A teraz Państwa kolej Dziękuję


Pobierz ppt "Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Wrocław 28-29 marca 2009r. Równoległe korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce Autor: Grzegorz Gryc"

Podobne prezentacje


Reklamy Google