Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Made by: Wiktor Byczkowski Made by: Wiktor Byczkowski Junior High School No. 1 in Koluszki (Poland)

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Made by: Wiktor Byczkowski Made by: Wiktor Byczkowski Junior High School No. 1 in Koluszki (Poland)"— Zapis prezentacji:

1 Made by: Wiktor Byczkowski Made by: Wiktor Byczkowski Junior High School No. 1 in Koluszki (Poland)

2

3 Don't throw away the old bucket until you know whether the new one holds water. Polish accurate meaning: Nie wyrzucaj starego wiadra, dopóki nie wiesz, że nowe jest dobre. Polish equivalent: Dopóty dzban wodę nosi, dopóki ucho mu się nie urwie.

4 Still waters run deep. Polish accurate meaning: Cicha woda brzegi rwie. Polish equivalent: Cicha woda brzegi rwie.

5 Blood is thicker than water. Polish accurate meaning: Krew jest gęstsza od wody. Polish equivalent: Bliższa ciału koszula niż sukmana.

6 Much water has run under the bridge since then. Polish accurate meaning: Dużo wody upłynęło pod mostem od tego czasu. Polish equivalent: Od tego czasu wiele wody upłynęło.

7 You can lead a horse to water but you can't make it drink. Polish accurate meaning: Możesz doprowadzić konia do wodopoju, ale nie zmusisz go do picia. Polish equivalent: 1. Nie można nikogo zadowolić wbrew jego woli. 2. Nie można zmuszać nikogo do niczego.

8 Don't empty the water jar until the rain falls. Polish accurate meaning: Nie opróżniaj dzbana, dopóki deszcz nie spadnie. Polish equivalent: Nie chwal dnia przed zachodem słońca.

9 Don't throw the baby out with the bathwater. Polish accurate meaning: Uważaj, żebyś nie wylał dziecka z kąpielą. Polish equivalent: Nie bądź w gorącej wodzie kąpany.

10

11 Czuć się jak ryba w wodzie. English equivalent: 1. To be in one's element. 2. To be as happy as a clam.

12 Robić komuś wodę z mózgu. English equivalent: To brainwash somebody.

13 Nabrać wody w usta. English equivalent: To keep one's mouth shut.

14 Spływać jak woda po gęsi. English equivalent: To be like water off a duck's back.

15 Iść jak woda. English equivalent: To sell like hot cakes.

16 Wypłynąć na szerokie wody. English equivalent: To go (at) it alone.

17 Puścić kogoś na szerokie wody. English equivalent: 1. To give somebody free hand. 2. To give somebody a hard task.

18 Podobni, jak dwie krople wody. English equivalent: As like as two peas in a pod.

19


Pobierz ppt "Made by: Wiktor Byczkowski Made by: Wiktor Byczkowski Junior High School No. 1 in Koluszki (Poland)"

Podobne prezentacje


Reklamy Google