Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności Perspektywa tłumacza DR KAROLINA STEFANIAK DEPARTAMENT JĘZYKA POLSKIEGO DGT, KOMISJA EUROPEJSKA WARSZAWA 21-22.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności Perspektywa tłumacza DR KAROLINA STEFANIAK DEPARTAMENT JĘZYKA POLSKIEGO DGT, KOMISJA EUROPEJSKA WARSZAWA 21-22."— Zapis prezentacji:

1 Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności Perspektywa tłumacza DR KAROLINA STEFANIAK DEPARTAMENT JĘZYKA POLSKIEGO DGT, KOMISJA EUROPEJSKA WARSZAWA MAJA 2015 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

2 Polityka językowa UE Definicja wielojęzyczności: – Zdolność danej osoby do posługiwania się więcej niż jednym językiem – Zjawisko, kiedy wiele języków występuje na jednym obszarze Podejście do wielojęzyczności: – Równe traktowanie – Harmonizacja językowa – Zachowanie języków Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

3 Instytucje tłumaczeniowe UE Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

4 Tworzenie prawa czy tłumaczenie? Redagowanie tekstów prawnych tworzenie tekstu prawnego jednocześnie w kilku językach Tłumaczenie prawnicze tylko jedna wersja językowa jest autentyczna cele informacyjne Tłumaczenie w UE tworzenie tekstu prawnego w jednym języku tłumaczenie: osobny etap procedury legislacyjnej po publikacji wszystkie wersje językowe są autentyczne Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

5 Wyzwania stojące przed tłumaczem Niestabilność tekstu wyjściowegoNielinearność tłumaczeniaWielość autorówHybrydyzacja tekstu wyjściowegoIntertekstualność tekstówWielość odbiorcówRozbieżność interesów Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

6 Tłumaczenie jako proces podejmowania decyzji Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Kilka TW na podstawie jednego TW Wybór jednego TD Uzasadnienie wyboru

7 Kryteria wyborów tłumaczeniowych Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Spójność ZrozumiałośćPoprawność

8 Translation is thus not a matter of idle theoretical speculation or a hidebound classroom exercise destined to excite the jaded appetites of pedants but is a question of real, immediate and urgent seriousness. Michael Cronin, Translation and Identity 2006:45 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego


Pobierz ppt "Tworzenie prawa w warunkach wielojęzyczności Perspektywa tłumacza DR KAROLINA STEFANIAK DEPARTAMENT JĘZYKA POLSKIEGO DGT, KOMISJA EUROPEJSKA WARSZAWA 21-22."

Podobne prezentacje


Reklamy Google