Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Współpraca między DJP DGT KE a polską administracją rządową w zakresie terminologii i tłumaczeń pisemnych MARCIN KOTWICKI KOORDYNADOR DS. JAKOŚCI DEPARTAMENT.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Współpraca między DJP DGT KE a polską administracją rządową w zakresie terminologii i tłumaczeń pisemnych MARCIN KOTWICKI KOORDYNADOR DS. JAKOŚCI DEPARTAMENT."— Zapis prezentacji:

1 Współpraca między DJP DGT KE a polską administracją rządową w zakresie terminologii i tłumaczeń pisemnych MARCIN KOTWICKI KOORDYNADOR DS. JAKOŚCI DEPARTAMENT JĘZYKA POLSKIEGO DGT, KOMISJA EUROPEJSKA WARSZAWA MAJA 2015 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

2 Treść prezentacji Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Departament języka polskiego – kim jesteśmy? Organizacja pracy tłumaczeniowej Współpraca z polską administracją rządową Współpraca międzyinstytucjonalna Uwagi do tekstów tłumaczeń – przykłady praktyczne

3 Instytucje tłumaczeniowe UE Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

4 Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego 2255 pracowników (1471 tłumaczy) stron tłumaczenia (dane za 2014 r.)

5 Departament języka polskiego Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

6 Organizacja pracy tłumaczeniowej Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego DGDGTTłumacz Konsultacja terminologicz na KorektorTłumacz Konsultacja zewnętrzna TłumaczDG

7 Akt prawny w chwili przekazania do tłumaczenia Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Wnuczek za babcię, Babcia za dziadka, Dziadek za rzepkę…

8 Ustalenia wewnętrzne Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Tłumacz VademecumEUR-Lex Kolejne wersje dokumentu Szablony aktów prawnych IATE/Akt podstawowy

9 Organizacja pracy tłumaczeniowej Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego DGDGTTłumacz Konsultacja terminologicz na KorektorTłumacz Konsultacja zewnętrzna TłumaczDG

10 Konsultacja terminologiczna Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego TłumaczTerminolog Koordynacja MSZ MinisterstwoEkspertMinisterstwo Koordynacja MSZ TerminologTłumacz

11 Konsultacja terminologiczna Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

12 Konsultacja terminologiczna Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego

13 Konsultacja zewnętrzna tekstu tłumaczenia Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Tłumacz Koordynator ds. Jakości /Terminolog Przedstawicielstwo RP w Brukseli Ekspert Tłumacz (Terminolog)

14 Współpraca międzyinstytucjonalna Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Parlament EuropejskiRada UE Rada Języka Polskiego Inne organy KE, instytucje UE, agencje krajowe itp. DGT DJP

15 Uwagi do tekstów tłumaczeń: 3 różne konteksty Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Projekt aktu nieprzyjętynieopublikowany wszystkie uzasadnione zmiany Akt prawny przyjętynieopublikowany tylko zmiany w części normatywnej tekstu mające skutki prawne Akt prawny przyjętyopublikowany tylko zmiany w części normatywnej tekstu mające skutki prawne

16 Przykład uwagi do tekstu tłumaczenia: czy należy ją przyjąć? Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Nie, ponieważ zmiana ta jest niezgodna z szablonem Legiswrite.

17 Przykład uwagi do tekstu tłumaczenia: czy należy ją przyjąć? Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Nie, ponieważ ekspert wprowadził zmiany niezgodne z faktycznym brzmieniem tytułu opublikowanego aktu prawnego.

18 Przykład uwagi do tekstu tłumaczenia: czy należy ją przyjąć? Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Nie, ponieważ tłumacze nie mogą ingerować w strukturę tekstu aktu prawnego.

19 Przykład uwagi do tekstu tłumaczenia: czy należy ją przyjąć? Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Nie, ponieważ Słownik medyczny P. Słomski i P. Słomski, PZWL, Warszawa 2007, a także Uniwersalny Słownik Języka Polskiego PWN, Warszawa 2007, podają termin „alogeniczny” przez jedno „l”.

20 Przykład uwagi do tekstu tłumaczenia: czy należy ją przyjąć? Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Nie, ponieważ zmiana ta wprowadza błąd gramatyczny (brak zgodności przypadków).

21 Przykład uwagi do tekstu tłumaczenia: czy należy ją przyjąć? Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Tak, ponieważ nie jest jasne, który człon w błędnym wyrażeniu "począwszy do" znalazł się tam przez pomyłkę.

22 Przykład uwagi do tekstu tłumaczenia: czy należy ją przyjąć? Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Tak, ponieważ mamy do czynienia z oczywistym błędem. EN: The Regulation does not apply to aid granted to undertakings performing road freight transport for hire or reward. PL: Niniejsze rozporządzenie nie stosuje się do pomocy przyznawanej podmiotom gospodarczym prowadzącym działalność zarobkową w zakresie towarowego przewozu drogowego.

23 Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Dziękuję bardzo za uwagę!


Pobierz ppt "Współpraca między DJP DGT KE a polską administracją rządową w zakresie terminologii i tłumaczeń pisemnych MARCIN KOTWICKI KOORDYNADOR DS. JAKOŚCI DEPARTAMENT."

Podobne prezentacje


Reklamy Google