Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."— Zapis prezentacji:

1 Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.

2 Lekcja 47 Stuttgart -Teil 2. Stuttgart - Część 2.

3 Schloss Solitude in den Wäldern westlich von Stuttgart verdankt seine Entstehung dem Herzog Carl Eugen. Er schätzte den Platz "Bei den fünf Eichen", wenn er während der Jagd sich ausruhen wollte. Zamek Solitude wśród lasów,na zachód od Stuttgartu zawdzięcza swoje powstanie księciu Karolowi Eugeniuszowi. Cenił on to miejsce wśród pięciu dębów, kiedy chciał odpocząć podczas polowania. Zum Schloss führt eine zwölf Kilometer lange, schnurgerade Straße. Do zamku prowadzi 12 kilometrowa, idealnie prosta droga.

4 Der Schlossplatz. Der Schriftsteller Hackländer verwandelte in den 60er Jahren des 19. Jh. den staubigen Platz in einen Blumengarten. Ebenfalls von 1863 sind die beiden Springbrunnen entstanden. Plac Zamkowy. Pisarz Hackländer przekształcił w latach 60 tych pełen kurzu plac w ogród pełen kwiatów. Właśnie z 1863 roku są obie fontanny Der Schlossplatz. Der Schriftsteller Hackländer verwandelte in den 60er Jahren des 19. Jh. den staubigen Platz in einen Blumengarten. Ebenfalls von 1863 sind die beiden Springbrunnen entstanden. Plac Zamkowy. Pisarz Hackländer przekształcił w latach 60 tych pełen kurzu plac w ogród pełen kwiatów. Właśnie z 1863 roku są obie fontanny. Der Schlossplatz ist nach Nordwesten durch den Königsbau begrenzt. Plac zamkowy na północnym zachodzie jest ograniczony przez budowlę królewską.

5 Eine Markthalle in Stuttgart ist eine der schönsten im Deutschland. Sie wurde 1912 bis 1914 gebaut. Sie hat die schöne Fresken. Täglich gibt es frische Blumen, Fisch, Fleisch, Gemüse und Obst sowie exotische Früchte und Gewürze. Hala Targowa w Stuttgarcie jest jedną z najpiękniejszych w Niemczech.Została zbudowana Posiada piękne freski. Codziennie są tutaj świeże kwiaty, ryby, warzywa i owoce oraz egzotyczne przyprawy. Sie hat 44 verschiedene Stände. Seit 1989 gibt es hier ein Gourmet- Restaurant, das zu einem kulinarischen Treffpunkt wurde. Ma ona 44 różne stoiska. Od 1989 jest tutaj Restauracja Gourmet, która stała się miejscem spotkań kulinarnych.

6 Unvergesslich sind auch die futuristischen Lasershows mit der Kombination von Musik und optischen Effekten. Niezapomniane są też futurystyczne pokazy laserowe z kombinacją muzyki i efektów optycznych. Das Stuttgarter Carl-Zeiss- Planetarium gehört zu den attraktivsten Sternentheatern der Welt. Man präsentiert hier die modernste Technik und das faszinierende Programm. Man kann die Sternenbilder, ferne Planeten und die Erde von oben bewundern. Stuttgarckie Planetarium Carla - Zeissa należy do najbardziej atrakcyjnych gwiezdnych teatrów świata. Prezentuje się tutaj najnowocześniejszą technikę i fascynujące programy. Można podziwiać tutaj obrazy gwiazd, dalekie planety i góry kulę ziemską.

7 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. in den Wäldern - w lasach er verdankt on zawdzięcza... der Herzog - książę er schätzte den Platz - on cenił to miejsce während der Jagd - podczas polowania er wollte sich ausruhen - on chciał wypocząć führen - prowadzić der staubige Platz - zakurzone miejsce die Markthalle - hala targowa täglich - codziennie er gehört zu - on należy do

8 Hier hat man Kubikmeter Trümmerschutt aus dem zweiten Weltkrieg abgelagert. Tutaj złożono metrów sześciennych gruzów z drugiej wojny światowej Hier hat man Kubikmeter Trümmerschutt aus dem zweiten Weltkrieg abgelagert. Tutaj złożono metrów sześciennych gruzów z drugiej wojny światowej. Der Birkenkopf ist ein 511 m hoher Berg, der höchste Punkt im inneren Stadtgebiet Stuttgart. Zwischen 1953 und 1957 ist der Berg um 40 Meter gewachsen. Birkenkopf to góra o wysokości 511 m, najwyższy punkt wewnętrznej części miasta Stuttgart. Między 1953 a 1957 urosła ta góra o 40.

9 Das Kloster Bebenhausen ist am besten erhaltenen mittelalterlichen Klöster in Deutschland. Hier lebten ab 1190 Zisterzienser- Mönche. Am Anfang des 19 Jahrhunderts König Friedrich der I aus diesem Kloster ein prächtiges Jagdschloss machte. Klasztor Bebenhausen jest najlepiej zachowanym klasztorem średniowiecznym w Niemczech.Tutaj mieszkali od 1190 zakonnicy- cystersi. Na początku 19 wieku król Fryderyk I z tego klasztoru uczynił zamek myśliwski. Das Kloster und das Schloss Bebenhausen bieten eine Mischung aus meditativer Bescheidenheit und glanzvoller Pracht an. Klasztor i zamek Bebenhausen oferuje mieszaninę medytacyjnej prostoty z pełnym blasku przepychem.

10 Das Wasser im Becken ist auf eine Temperatur 23 °C beheizt. Woda w basenie jest podgrzewana do temperatury 23 stopni C. Am Neckar liegt die Insel Untertürkheim. Sie bietet unterschiedliche Becken an: das Schwimmer-/ Nichtschwimmerbecken, mit Wasserattraktionen, für Sportschwimmer und mit Springplattformen von 1 m bis 10 m Höhe. Nad Neckarem leży wyspa Untertürkheim. Oferuje ona różnego rodzaju baseny: dla umiejących i nie umiejących pływać, z atrakcjami wodnymi, dla sportowców i z platformą do skoków o wysokości od 1m do 10 m.

11 Die Standseilbahn befindet sich im Stadtteil Heslach. An jedem Ende des 550 Meter langen Stahlseiles ist ein Wagen. Fast geräuschlos gleitet aufwärts. Hinzu kommt die reizvolle Lage der Stuttgarter Bahn. Kolejka linowa znajduje się w części miasta Heslach. Na każdym końcu liny stalowej o długości 550 m jest wagonik. Prawie bezszelestnie posuwa się ona do przodu. Do tego dochodzi jeszcze cudowne położenie tej kolejki stuttgarckiej. Sie versetzt den Fahrgast in drei Minuten vom Lärm der Großstadt in die ruhige Waldidylle. Przenosi ona pasażera w ciągu trzech minut od hałasu wielkiego miasta do leśnej idylli.

12 Im Bohnenviertel wohnte früher die ärmere Bevölkerung Stuttgarts. Ihr Hauptnahrungsmittel wurde die im 16. Jh. aus Amerika eingeführte Bohne. Sie wurde in den Gärten hinter und zwischen den Häusern gepflanzt. W Dzielnicy Fasolowej mieszkała dawniej najbiedniejsza ludność Stuttgartu. Ich głównym pożywieniem była w 16 wieku sprowadzona z Ameryki fasola. Była ona sadzona w ogrodach, za i między domami. Heute präsentiert sich das Bohnenviertel in renoviertem Gewand. Es gibt hier viele gemütlichen Kneipen, Cafés und Weinstuben. Dzisiaj Dzielnica Fasolowa prezentuje się w odnowionej szacie. Jest tutaj wiele przytulnych knajpek kawiarni i winiarni.

13 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. der höchste Punkt - najwyższy punkt der Berg ist gewachsen - góra urosła man hat abgelagert - składowano hier lebten die Mönche - tu mieszkali mnisi das Kloster - klasztor die Insel - wyspa das Wasser ist beheizt - woda jest podgrzwana der Becken - basen sie ist im Stadtteil - ona jest w dzielnicy miasta geräuschlos - bezszelestnie die Bohne - fasola

14 Calwer Passage. Der Komplex besteht aus drei Teilen. Der erste ist die Calwer Straße die Spuren aus Mittelalter aus Barock enthält. Der Neubau bildet den zweiten Teil des Komplexes. Er hat fünf Etagen, unten sind Ladengeschäfte, darüber die Büros. Pasaż Calwer. Kompleks składa się z trzech części. Pierwsza część to ulica Calwer, która zawiera ślady ze średniowiecza i baroku. Nowy budynek tworzy drugą część kompleksu. Ma on pięć pięter, na dole są sklepy a nad nimi biura Calwer Passage. Der Komplex besteht aus drei Teilen. Der erste ist die Calwer Straße die Spuren aus Mittelalter aus Barock enthält. Der Neubau bildet den zweiten Teil des Komplexes. Er hat fünf Etagen, unten sind Ladengeschäfte, darüber die Büros. Pasaż Calwer. Kompleks składa się z trzech części. Pierwsza część to ulica Calwer, która zawiera ślady ze średniowiecza i baroku. Nowy budynek tworzy drugą część kompleksu. Ma on pięć pięter, na dole są sklepy a nad nimi biura. Die gläserne Passage, die den dritten Teil des Komplexes bildet, ist seine Attraktion. Sie ist elegant eingerichtet. Oszklony pasaż, który tworzy trzecią część kompleksu jest jego atrakcją. Jest on urządzony elegancko.

15 Die Karlshöhe mit seinen Weinbergen, Gärten und Grünanlagen liegt zwischen Stuttgart- Süd und Stuttgart-West. Von hier oben bietet sich ein herrlicher Blick über die Innenstadt. Wzgórze Karola ze swoimi winnicami, ogrodami i terenami zielonymi leży między Stuttgartem południowym a Stuttgartem zachodnim. Stąd rozciąga się wspaniały widok na centrum miasta. Von 1889 bis 1896 gestaltete man die Karlshöhe als öffentlichen Park. Od 1889 do 1896 przekształcano Wzgórze Karola w park publiczny.

16 Volksfest Cannstatter Wasen beginnt im Stuttgart jedes Jahr in der letzten Septemberwoche. Vier Tonnen Obst und Gemüse, 26 Meter Höhe, so sind die Abmessungen der Fruchtsäule, des wichtigsten Treffpunkts auf diesem Fest. Święto ludowe Cannstatter Wasen zaczyna się w Stuttgarcie każdego roku w ostatni tydzień września. Cztery tony owoców i warzyw, 26 metrów wysokości, takie są wymiary kolumny owocowej, najważniejszego miejsca spotkań na tym święcie. Die Fruchtsäule wird auf dem Festgelände aufgestellt und dient als ein Souvenirshop. Kolumna owocowa jest wystawiana na miejscu świętowania i służy jako sklep z pamiątkami.

17 Albatros - Flugmuseum Hier sind Oldtimer der letzten Jahrzehnte, aus ganzem Europa. Man kann zum Beispiel Junker F-13, das erste Verkehrsflugzeug sich ansehen. Albatros - Muzeum Lotnictwa Tutaj są eksponaty z ostatnich dziesięcioleci z całej Europy. Można obejrzeć sobie na przykład Junker F - 13 pierwszy samolot pasażerski. Die Passagiere saßen zu ersten mal in einer geschlossenen Kabine, während die Piloten sich noch den Wind um die Ohren wehen spüren mussten. Pasażerowie siedzieli po raz pierwszy w zamkniętej kabinie podczas gdy piloci musieli jeszcze odczuwać wiatr wiejący w uszy.

18 Das Bad in Therme - Becken fördert die Abwehrkräfte und wird durch Lichteffekte noch wirksamer gemacht. Kąpiel w basenach term wzmacnia odporność a przez efekty świetlne staje się jeszcze bardziej skuteczna. Längst erlöschene Vulkane haben hier einen besonderen Schatz zurückgelassen. Aus dem Karstgestein, in 700 m Tiefe strömt heißes Mineralwasser in die Innen- und Außenbecken der Therme Beuren. Dawno wygasłe wulkany pozostawiły tutaj swój szczególny skarb. Ze skały krasowej, na głębokości 700 m płynie gorąca woda mineralna do basenów krytych i otwartych Term Beuren.

19 Königsbau ist Säulenbau der sich am Schlossplatz befindet. Er wurde 1856 bis 1860 von Knapp und Leins als Konzert-, Ball- und Geschäftshaus gebaut. Im Jahren 1958/59 aufgebaut. Königsbau jest budowlą z kolumnami, która znajduje się na Placu Zamkowym. Została zbudowana przez Knapp und Leins jako sala koncertowa, balowa i handlowa. W latach 1958/59 odbudowana. Seit Frühjahr 1991 ist der Königsbau wieder Sitz der Wertpapierbörse. Od wiosny 1991 Königsbau jest znowu siedzibą giełdy papierów wartościowych.

20 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. er besteht aus drei Teilen - on składa się z trzech części die Spuren - ślady der öffentlichen Park - park publiczny die Fruchtsäule - kolumna owocowa die Abmessungen - wymiary das Treffpunkt - miejsce spotkań sie dient als...- ona służy jako in einer geschlossenen Kabine - w zamkniętej kabinie erlöschene Vulkane - wygasłe wulkany die Lichteffekte - efekty świetlne am Schlossplatz - przy placu zamkowym

21 Der Karlsplatz ist nach Herzog Karl Eugen Namen benannt. Auf dem Karlsplatz findet der wöchentliche Flohmarkt statt. Im Sommer gastiert hier der Hamburger Fischmarkt. Plac Karola jest nazwany od imienia księcia Karola Eugeniusza. Na placu Karola odbywa się co tygodniowy pchli targ. W lecie gości tutaj targ rybny z Hamburga. Die Kastanien, die den Platz umranden, sind in Beton gepflanzt. Sie sind an ein computergesteuertes Bewässerungs- und Düngesystem angeschlossen. Kasztanowce, które otaczają plac są posadzone w betonie. Są one podłączone do komputera z kontrolą systemu nawadniania i nawożenia.

22 Im Jahrhundert entstand eine Kirche, die im Laufe der Zeit zu der Stiftskirche umgebildet wurde. Die Stiftskirche ist das Wahrzeichen des alten Stuttgart. Charakteristisch sind die beiden ganz unterschiedlichen Türme. W wieku powstał kościół, który z biegiem czasu został przekształcony w kolegiatę. Kolegiata to symbol starego Stuttgartu. Charakterystyczne są dwie całkiem różne wieże. Der Westturm ist in achteckiger Form und der Südturm hat einen spitzen Dach. Wieża zachodnia jest w formie ośmiokątnej a wieża południowa ma spiczasty dach.

23 Zahlreiche Beete mit Blumen, Gewürz- und Heilpflanzen sind nach italienischem Vorbild angelegt worden. Liczne grządki z kwiatami przyprawami i ziołami zostały założone według wzorca włoskiego. Der Pomeranzengarten Leonberg wurde 1609 von Heinrich Schickhardt, Württembergs dem Renaissancebaumeister angelegt. Die Beete wurden in Kreis- Dreiecks- und Rechtecksformen, mit Natursteinen eingefasst. Ogród Pomarańczowy Leonberg został założony w 1609 przez Heinricha Schickhardt, Wirtemberskiego mistrza budowy Renesansu. Grządki są ujęte w formy kół, trójkątów i prostokątów, z naturalnymi kamieniami.

24 Gottlieb Daimler der berühmteste Sohn dieser Stadt, der bekannte Konstrukteur, kam am 17. März 1834 zur Welt. Sein Geburtshaus steht als Museum für Gäste offen. Besonders interessant ist Besuch der Galerien für Kunst und Technik. Gottlieb Daimler najsławniejszy syn tego miasta, znany konstruktor przyszedł na świat 17 marca Dom jego narodzin jest jako muzeum otwarty dla wszystkich gości. Szczególnie interesująca jest wizyta w galerii sztuki i techniki. Hier befinden sich auch zwei 350 Jahre alte Fachwerkhäuser. Tutaj znajdują też się dwa liczące 350 lat zakłady naprawcze.

25 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. der wöchentliche Flohmarkt – co tygodniowy pchli targ der Fischmarkt - targ rybny die Kastanien - kasztanowce die Stiftskirche - kolegiata in achteckiger Forme- w formie ośmiokątnej in Kreisform - w formie koła die Beete - grządki die Gewürzpflanzen - przyprawy nach italienischem Vorbild - według wzorca włoskiego ist für Gäste offen - jest otwarty dla gości in Rechtecksformen eingefasst - ujęta w formę prostokąta


Pobierz ppt "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."

Podobne prezentacje


Reklamy Google