Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu."— Zapis prezentacji:

1 Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu

2 Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalność na polonistycznych studiach magisterskich, adresowaną do adeptów sztuki przekładu. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

3 Jedyna w Polsce specjalność przekładowa prowadzona na kierunku filologia polska, przygotowująca do zawodu tłumacza literackiego lub naukowego (w zakresie humanistyki) z języka angielskiego, jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. Konieczna znajomość języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

4 Przedmioty w ramach naszej specjalności: Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie:  Poetyka przekładu(30 h, egzamin)  Historia przekładu(30 h)  Teoria przekładu (30 h, egzamin)  Krytyka przekładu(30 h) Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie:  Warsztat tłumacza I i II (60 h na roku I, 60 h na roku II)  Techniki pisarskie I i II (30 h na roku I, 30 h na II)  Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (analogicznie, 15 h + 15 h) Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat) Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

5 Zajęcia gościnne w ramach przedmiotu Sztuka przekładu i wieczory autorskie Gości w cyklu „Obroty myśli”, współorganizowanym przez Przekładowe Koło Naukowe Przekładnia (www.amu.edu.pl/teolit/przekladnia): Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

6 Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

7 Nasi Goście w minionych latach Nasi Goście w minionych latach: Jurij Czajnikow Jurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka; Grzegorz Wasowski, Grzegorz Wasowski, satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla; Eliza Pieciul-Karmińska Eliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, Marią Bosacką; w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką; Katarzyna Bazarnik Katarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczyni i teoretyczka Liberatury; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

8 A także: Magda Heydel Magda Heydel, translatolożka, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Conrada, Heaneya, Jane Hirshfield; Jerzy Jarniewicz Jerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a; Wei-Yun Lin-Górecka, Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński; Elżbieta Tabakowska Prof. Elżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

9 Odbyły się również Odbyły się również: Warsztaty z redakcji przekładu Katarzyna Szach-Bolaczek Warsztaty z redakcji przekładu, które przeprowadziła Katarzyna Szach-Bolaczek z Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT; Warsztaty rozwojowe Paula Mroczkowska, Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy, które przeprowadziła psycholog Paula Mroczkowska, terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie programowania neurolingwistycznego; Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

10 Warsztaty w ramach Sztuki przekładu w mijającym roku Warsztaty w ramach Sztuki przekładu w mijającym roku: października października – piętnastogodzinne warsztaty stylometryczne Janem Rybickim z dr. Janem Rybickim, tłumaczem, literaturoznawcą i translatologiem z Instytutu Anglistyki UJ w Krakowie – stylometria komputerowa języka literackiego w oryginale i przekładzie Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

11 6-7 grudnia 6-7 grudnia – wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezji seminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu, zorganizowane we współpracy z Centrum Translatorycznym Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Gość specjalny Gość specjalny – literaturoznawca, tłumacz i poeta Desmond Graham Prof. Desmond Graham Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

12 15-16 maja maja - piętnastogodzinne, warsztaty z audiodeskrypcji warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł plastycznych i audiowizualnych, przeprowadzone przez specjalistów Fundacji Audiodeskrypcja z Fundacji Audiodeskrypcja, Barbarę Szymańską Tomasza Strzymińskiego Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

13 Gość Specjalny na specjalne życzenie Studentów? Dwa lata temu – Jerzy Łoziński Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

14 Rok temu – Prof. Elżbieta Tabakowska Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

15 W mijającym roku– Piotr Sommer Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

16 Bliska współpraca z Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego i Katedrą UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową - doroczne majowe studenckie warsztaty tłumaczeniowe w Krakowie Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

17 Nasze własne konferencje: 6-7 czerwca 2013 r. studencka konferencja translatologiczna Przekład i pogranicza w Collegium Polonicum w Słubicach, zorganizowana we współpracy ze specjalnością komparatystyczną IFP, filologiczno-historycznymi studiami środkowoeuropejskimi, filologią polską jako obcą i wydziałowymi studiami w zakresie tłumaczenia zawodowego i specjalistycznego. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

18 Nasze własne przekłady: Powieść uniwersytecka, przełożona przez Zespół tłumaczek Koła Naukowego „Przekładnia” z Koła Naukowego „Przekładnia” David Damrosch, Mityngi myśli. Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

19 2012 Przełożony przez Zespół tłumaczy II roku specjalności przekładowej z II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki: Mieke Bal, Narratologia. Wprowadzenie do teorii narracji Redakcja naukowa tłumaczenia Ewa Kraskowska, Ewa Rajewska. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

20 W przygotowaniu – przełożony przez Zespół tłumaczy II roku specjalności przekładowej z II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej: Elaine Showalter Wydziałowe wieże Powieść akademicka i jej źródła (cierpień) (Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne, jesień 2014) Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

21 Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.pl

22 Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu dr Ewa Rajewska, kierowniczka specjalności

23 Zapraszamy!


Pobierz ppt "Instytutu Filologii Polskiej UAM Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu."

Podobne prezentacje


Reklamy Google