Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."— Zapis prezentacji:

1 Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.

2 Lekcja 49 Hamburg – die Hafenstadt. Hamburg – miasto portowe.

3 Hamburg hat 1,8 Millionen Einwohnern und ist die zweitgrößte Stadt Deutschlands. Das ist bedeutende Industrie- Handels und Hafenstadt. Mehr als vier Millionen Leuten besuchen Hamburg jährlich. Hamburg posiada 1,8 miliona mieszkańców i jest drugim co do wielkości miastem Niemiec. To ważne miasto przemysłowo - handlowo - portowe. Ponad cztery miliony ludzi odwiedza Hamburg rocznie.

4 Elbe entlang sind Wasserstrassen die Hamburg mit Magdeburg, Dresden bis zum Tschechien verbinden. Wzdłuż Łaby są drogi wodne, które łączą Hamburg z Magdeburgiem, Dreznem aż do Czech Elbe entlang sind Wasserstrassen die Hamburg mit Magdeburg, Dresden bis zum Tschechien verbinden. Wzdłuż Łaby są drogi wodne, które łączą Hamburg z Magdeburgiem, Dreznem aż do Czech. Schifffahrt. Die Niederelbe verbindet Hamburg mit dem offenen Meer. Die Ostseeschiffe können den Hamburger Hafen über den elbabwärts gelegenen Kanal erreichen. Żegluga. Dolna Łaba łączy Hamburg z otwartym morzem. Statki bałtyckie mogą dotrzeć do portu w Hamburgu przez kanał położony w dolnej części Łaby.

5 Als Paradebahnhof für Staatsbesuche erhielt er den Beinamen Kaiserbahnhof. Jako dworzec reprezentacyjny dla wizyt państwowych otrzymał on też przydomek Dworca Cesarskiego. Der Dammtor-Bahnhof dient Reisenden pro Tag. Er ist der drittgrößte Bahnhof Hamburgs. Die im Jugendstil erbaute Bahnhofshalle steht unter Denkmalschutz. Dworzec Dammtor służy podróżnych dziennie. Jest on trzecim co do wielkości dworcem Hamburga. Hala dworcowa wybudowana w stylu modernistycznym jest chronionym zabytkiem.

6 Der Garten bietet nicht nur Wiesen und Bäumen sondern auch Mauern und Wegen an. Ogród oferuje nie tylko łąki i drzewa ale również mury i drogi. Im Herzen der Stadt liegt der Alsterpark, großzügige Grünanlage. Der Park ist im Jahr 1952 entstanden. Im Alsterpark verweilen während der warmen Sonnentagen tausende von Menschen. W sercu miasta leży Alsterpark, wspaniały teren zielony. Ten park powstał w roku W Alsterpark przebywa podczas ciepłych dni letnich tysiące ludzi.

7 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. die zweitgrößte Stadt - drugie co do wielkości miasto die Hafenstadt - miasto portowe verbinden - łączyć das offene Meer - otwarte morze erreichen - osiągnąć abwärts - na dole der Paradebahnhof - dworzec reprezentacyjny die Staatsbesuche - wizyty państwowe er erhielt den Beinamen - on otrzymał przydomek der Kaiser - cesarz die Wiesen und die Bäumen - łąki i drzewa

8 Bauherr war der Reeder Henry B.Sloman, der sein Vermögen durch den Handel mit Salpeter aus Chile erworben hatte. Inwestorem był Reeder Henry B.Sloman, który zdobył majątek na handlowaniu saletrą z Chile. Das Chilehaus ist ein zehnstöckiges Bürohaus im Hamburg. Es wurde in gebaut. Es hat Quadratmetern Nutzfläche. Berühmt wurde das Gebäude durch seine Fassade, die an einen Schiffsbug erinnert. Chilehaus jest dziesięciopiętrowym biurowcem w Hamburgu. Został zbudowany w Ma on m² powierzchni użytkowej. Sławny stał się dzięki swojej fasadzie przypominającej przednią część statku.

9 Der Fernsehturm in Hamburg, auch Tele- Michel genannt, ist eines der modernen Wahrzeichen der Stadt und gleichzeitig mit 279,80 m das höchste Bauwerk Hamburgs. Wieża telewizyjna w Hamburgu, nazywana też Tele - Michel, jest jednym z najbardziej nowoczesnych symboli miasta i jednocześnie z 279,80 m najwyższym budynkiem Hamburga.

10 Der Hafengeburtstag ist das größte Hafenfest der Welt. Das 3-tägige Spektakel lockt über Besucher. Es findet im Mai statt. Das Fest öffnet um 15 Uhr das Läuten der Schiffsglocke. Urodziny portu to największe święto portowe świata. Trzydniowy spektakl przyciąga ponad gości. Odbywa się on w maju. Święto otwiera o godzinie 15 tej dźwięk dzwonu okrętowego. Kurz darauf kündigt die Fregatte Hamburg mit Salutschüssen die große Schiffsparade an. Krótko potem fregata "Hamburg" zapowiada wystrzeleniem salutu wielką paradę statków.

11 Sie ist ein Teil der Autobahn 7 und wurde Anfang der 1970er Jahre erbaut. Jest on częścią autostrady 7 i został zbudowany na początku lat 70tych. Mit seinen mehr als Brücken ist Hamburg die brückenreichste Stadt Europas. Es gibt hier auch ein paar recht bekannte Brücken. Dazu gehört die längste Brücke Deutschlands die 4,2 Kilometer lang ist. Ze swoimi ponad mostami jest Hamburg najbardziej bogatym w mosty miastem Europy. Jest tutaj też kilka na prawdę znanych mostów. Do nich należy najdłuższy most Niemiec, który ma długość 4,2 km.

12 Der Name der Marktstrasse stammt von dem Pferde- markt ab, zu welchem die Straße früher führte. In der Mitte des 19. Jahrhunderts entstanden hier die ersten Wohn-häuser mit Gärten und breiten Gehwegen. Nazwa ulica Targowa pochodzi od targu końskiego, do którego prowadziła dawniej ta ulica. W połowie 19 wieku powstały tutaj pierwsze kamienice z ogrodami i szerokimi chodnikami. Heute ist die Marktstraße die beliebteste Einkaufsstraße Deutschlands. Dzisiaj jest ulica Targowa najbardziej ulubioną ulicą handlową Niemiec.

13 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. das zehnstöckige Bürohaus - dziesięciopiętrowy budynek die Nutzfläche - powierzchnia użytkowa der Bauherr - inwestor das Vermögen - majątek das Hafenfest - święto portowe die Schiffsglocke - dzwon okrętowy kurz darauf - krótko potem die Schiffsparade - parada statków ein Teil der Autobahn - część autostrady die Straße führte zu... - droga prowadziła do... breiten Gehwegen - szerokie chodniki

14 Der Hamburger Hafen ist der größte Seehafen in Deutschland. Er erreichte im Jahr 2007 das Rekordergebnis des Umschlages von 9,89 Millionen Container, der zweitgrößte in Europa und achtgrößte weltweit. Port w Hamburgu jest największym portem morskim w Niemczech. Osiągnął on w roku 2007 rekordowy wynik przeładunku 9,89 milionów kontenerów, drugi co do wielkości w Europie i ósmy w świecie. Für einige Spezialgüter, wie zum Beispiel Teppiche, ist er der größte Umschlaghafen weltweit. Dla niektórych towarów specjalnych, jak np. dywany, jest on największym portem przeładunkowym świata.

15 Man kann bewundern, wie nach der Metamorphose ein bunter Falter aus der Puppenhülle schlüpft und zu seinem ersten Flug startet. Można podziwiać jak po metamorfozie kolorowy motyl wykluwa się z kokona i startuje do swojego pierwszego lotu. Garten der Schmetterlinge. Hier setzt die tropische Farbenpracht frei fliegender Falter aus Südamerika, Afrika und Asien in Begeisterung. Die Schmetterlinge fliegen in einem separaten Haus und auf dem Freigelände zwischen den Blumen. Ogród motyli. Tutaj zachwyca tropikalna wspaniałość barw latających wolno motyli Południowej Ameryki, Afryki i Azji. Motyle latają w oddzielnym domu lub na wolnej przestrzeni wśród kwiatów

16 Auf den Quadratmetern finden 300 Händler pro Woche ihren Platz. Na m² znajduje swoje miejsce 300 handlarzy tygodniowo. Tausende Besucher aus Hamburg und dem Rest der Welt nehmen jeden Sonntag an einem Fischmarkt teil, das bereits eine über 300-jährige Tradition hat. Im Sommer jede Woche gibt es bis zu Besucher, im Winter zwischen und Tysiące gości z Hamburga i reszty świata bierze udział każdej niedzieli w Targu Rybnym, który ma już 300 letnią tradycję. W lecie każdego tygodnia jest do odwiedzających, w zimie między a

17 Der Arkadengang, der sich hier befindet gab der Strasse den Namen Colonnaden. Die Besucher können eine besondere Atmosphäre dieser Straße genießen. Zahlreiche Cafés laden ein. Ciąg arkad, który znajduje się tutaj nadał tej ulicy nazwę Colonnaden (kolumnady). Odwiedzający mogą napawać się szczególną atmosferą tej ulicy. Liczne kawiarenki zapraszają. Die Häuserfassaden der Colonnaden zeichnen sich durch fein herausgearbeitete Schmuckelemente aus. Fasady domów Colonnaden odznaczają się przez precyzyjnie opracowane elementy zdobnicze.

18 Im Juni 1893 wurde die im neuromanischen Stil erbaute Kirche mit zwei Kirchtürmen eingeweiht. Die St. Marien Kirche war der erste katholische Kirchenneubau in Hamburg nach der Reformationszeit. W czerwcu 1893 został poświęcony kościół zbudowany w stylu neoromańskim. Kościół mariacki był pierwszą budowlą katolicką w Hamburgu po okresie reformacji. Erst im Jahre 1995 wurde die St. Marien Kirche zur Dom- kirchewürde erhoben. Dopiero w roku 1995 został kościół mariacki podniesiony do godności katedry Erst im Jahre 1995 wurde die St. Marien Kirche zur Dom- kirchewürde erhoben. Dopiero w roku 1995 został kościół mariacki podniesiony do godności katedry.

19 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. das Rekordergebnis - rekordowy wynik der Umschlag - przeładunek die Spezialgüter - towary specjalne der Garten der Schmetterlinge - ogród motyli zwischen den Blumen - wśród kwiatów der Falter schlüpft - motyl wykluwa się aus der Puppenhülle - z kokona er startet zum Flug - on startuje do lotu auf dem Freigelände - na wolnej przestrzeni der Fischmarkt - targ rybny die Schmuckelemente - elementy zdobnicze

20 Jungferstieg war die erste Straße im Deutschland, die asphaltiert wurde. Der Name Jungfernstieg kommt davon, dass früher hier Familien bei den sonntäglichen Spaziergängen ihre unverheirateten Töchter ausführten. Jungferstieg to była pierwsza ulica w Niemczech, która została wyasfaltowana. Nazwa Jungferstieg wywodzi się stąd, że kiedyś rodziny tutaj wyprowadzały podczas niedzielnych spacerów swoje niezamężne córki. Jetzt ist der Jungfernstieg die Einkaufs - und Promenadenstraße Hamburgs. Obecnie Jungferstieg jest ulicą handlowo - promenadową Hamburga.

21 Der Eingang ist leicht zu finden. Die grüne Kuppel des Eingangsgebäudes ist weithin gut sichtbar. Wejście jest łatwo odnaleźć. Zielona kopuła budynku wejściowego jest z daleka dobrze widoczna. In etwa 24 Meter Tiefe verläuft der Tunnel unter der Nordelbe. Er hat über 450 Meter Länge. Er verbindet den Stadtteil St. Pauli mit der Insel Steinwerder. Na głębokości ok. 24 metrów przebiega tunel pod Północną Łabą. Ma on ponad 450 metrów długości. Łączy dzielnicę miasta St. Pauli z wyspą Steinwerder.

22 Im Zentrum der Stadt liegt die Alster. Das ist 18 Hektar große Wasserfläche. Sie ist im XIII Jahrhundert entstanden. Der Springbrunnen gibt ihr einen besonderen Reiz. Die Alster ist auch ein beliebter Veranstaltungsort. W centrum miasta leży Alster. Jest to powierzchnia wodna o wielkości 18 hektarów. Powstała w XIII wieku. Fontanna nadaje jej szczególny urok. Alster jest ulubionym miejscem imprezowym. Sehr interessant ist ein Bootfestival, wenn unter lautem Trommeln die Sportlerteams über das Wasser rudern. Bardzo interesujący jest festiwal łodzi, kiedy podczas głośnych dźwięków bębnów drużyny sportowców wiosłują przez wodę.

23 Es ist gut den Platzes in der nächtlichen Stunde zu besuchen, da dann die Figuren der Musiker effektvoll beleuchtet sind. Dobrze jest odwiedzić plac w godzinach nocnych ponieważ wtedy figury muzyków są efektownie oświetlone. Ein Beatles-Platz liegt in der Nähe der Musikclubs, in denen die Beatles regelmäßig auftraten. Er hat die Form einer großen schwarzen Schallplatte, auf der Metallsfiguren der Musiker aufgestellt wurden. Beatles Platz leży w pobliżu klubów muzycznych, w których Beatlesi regularnie występowali. Ma formę dużej czarnej płyty, na której ustawione zostały metalowe figury muzyków.

24 Der Volkspark Altona ist ein beliebtes Erholungsgebiet für viele Hamburger. Seine Sehenswürdigkeit ist die Trabrennbahn. Hier finden Pferderennen und Freilichtkonzerte statt. Park narodowy Altona jest jednym z najbardziej ulubionych miejsc wypoczynku dla wielu mieszkańców Hamburga. Osobliwością jego jest tor wyścigów konnych. Tutaj odbywają się gonitwy konne i koncerty na wolnym powietrzu. Hauptattraktion aber dieses Parks ist die älteste Dahlienzucht in Europa. Główną jednak atrakcją tego parku jest najstarsza w Europie hodowla georginii.

25 Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. die Straße wurde asphaltiert - ulica została wyasfaltowana die sonntäglichen Spaziergängen - niedzielne spacery ausführen - wyprowadzać die unverheiratete Tochter - niezamężna córka der Tunnel verläuft - tunel przebiega in der Tiefe - na głębokości die grüne Kuppel - zielona kopuła ist gut sichtbar - jest dobrze widoczna der Veranstaltungsort - miejsce imprez rudern - wiosłować die Pferderennen - gonitwy konne


Pobierz ppt "Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl."

Podobne prezentacje


Reklamy Google