Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Sztuka przetwarzania gotowych tekstów: translatorium 1. Prof. dr hab. Marek Świdziński Zakład Językoznawstwa Komputerowego Instytut Języka Polskiego UW.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Sztuka przetwarzania gotowych tekstów: translatorium 1. Prof. dr hab. Marek Świdziński Zakład Językoznawstwa Komputerowego Instytut Języka Polskiego UW."— Zapis prezentacji:

1 Sztuka przetwarzania gotowych tekstów: translatorium 1. Prof. dr hab. Marek Świdziński Zakład Językoznawstwa Komputerowego Instytut Języka Polskiego UW Konsultacje: wtorek , pok. 1

2 2 1. Wprowadzenie

3 3 Motta: Искусство как прием. [Formalizm Rosyjski] Z agrestu poddanego torturom niejedno można wyciągnąć. [Lem] Zostało jeszcze wiele dobrej muzyki do napisania w C-dur... [Schönberg] Językiem zrobisz wszystko... [zasłyszane: Markowski?]

4 4 Motta: There was an Old Man who supposed That the street door was partially closed; But some very large rats Ate his coats and his hats, While that futile Old Gentleman dozed. [Mr. Edward Lear]

5 5 Motta: Terapeutka z Dąbrowy Górniczej Łkała: „Dziczeć chcesz, serce? – to dziczej. Grzęznąc w życia zjełczałej osełce, Terapeucę wciąż i terapeucę. Duszo, spsiałaś? Zstąp niżej – zjamniczej!” [Barańczak]

6 6 Motta: N 14. Raz ornitologowi z Delftu chciał dać zagadkę jeden elf tu. Wymyślił rebus literowy o sowie, ale do połowy. Bo przecież wcale nie ma L w 2. [Świdziński]

7 7 Prowadzący Jestem:  strukturalistą,  lingwistą formalnym,  gramatykiem-polonistą,  „człowiekiem od NLP”,  poetą dla przyjemności. Wolę (= wyżej cenię):  Mozarta od Schönberga.  Morsztyna od Mickiewicza,  Vermeera z Delftu od Picassa.

8 8 Co to jest translatorium? Translatoryka? Input L i Output L? Wspomnienie z Indiana University, Bloomington, In. Nie mamy Anglika pod ręką (NS’a). Co my mamy robić, do cholery???

9 9 Cel Cel – ćwiczenia z tekstem polskim:  projektowanie,  poprawianie,  przekształcanie,  ulepszanie,  pisanie tekstów według instrukcji. Motywacje:  sentymentalna (warsztaty z 1988, Pegaz1, Pegaz2),  poznawcza1 (jak i co dziś się czyta),  poznawcza2 (jak dziś piszą nasi studenci),  terapeutyczna (poćwiczyć ich…),  ludyczna.

10 10 Patron

11 11 Filozofia Filozofia:  Tekst JN to produkt rzemiosła (= rzecz „po coś”; ale równie ważne: „jaka jest”).  JN – narzędzie do komunikacji i do pokazywania... (Bogusławski).  Każdy NS zna to rzemiosło, ale musi ćwiczyć.  Rzemiosło to sieć ograniczeń (konwencja). Dobry rzemieślnik wyciśnie maksimum z tworzywa.  Odbiorca ma nie widzieć ani ograniczeń, ani wyciskania. NB: na tym polega Mozart...

12 12 Co robimy? Analiza fragmentów tekstów pisanych:  jak dany tekst jest zrobiony,  jakie są jego cechy charakterystyczne,  jak go przekształcać,  jak go poprawić//zepsuć,  jak go podrobić. Przetwarzanie tekstu:  tekst angielski => tekst polski,  tekst pisany => imitacja mowy,  tekst monologowy => dialog,  tekst pełny => streszczenie,  tekst informacyjny => tekst z wartościowaniem,  tekst X-a => tekst Y-a  tekst prozą => wiersz (i odwrotnie)  ………..

13 13 Co robimy? Prawdziwa robota:  przekład fragmentów artykułów lingwistycznych – także z lingwistyki migowej  poprawienie i doredagowanie wersji polskiej tomu Deaf around the World. The Impact of Language. Red. G. Mathur, D. Jo Napoli, Oxford University Press: Oxford  poprawianie Waszych przekładów. Jakie Wy macie oczekiwania // potrzeby // pomysły?

14 14 Jak to robimy? Praca wspólna na zajęciach. Prace domowe. Zadania konkursowe.

15 15 Pokaz materiałów Lear: 3 przekłady. Akunin- książka dla dzieci. Tort orzechowy: dialog. Kochanowski_trenVIII Lá ci darem la mano

16 16 Perspektywy literackie „Wołanie kukułki” albo Harry Potter – analiza fragmentów przekładów. Bridget Jones? Zwłaszcza druga… „Houston, mamy problem”: jak się robi dobry dialog? Napisy polskie pod filmami angielskimi. „Szaleństwo Almayera” i przekład kobiecy. Kochanowski i przeróbki: pastisze autorów. Limerystka polska.

17 17 Zadanie 1  Poprawić fonet Barańczaka: A co to jest fonet?

18 18 Zadanie 1

19 19 Zadanie 2  Jaki rebus literowy dostał kumpel Vermeera? N 14. Raz ornitologowi z Delftu chciał dać zagadkę jeden elf tu. Wymyślił rebus literowy o sowie, ale do połowy. Bo przecież wcale nie ma L w 2.

20 20 Zadanie 3  Przełożyć na polski limeryki Mr. Leara: Edward_Lear_Limerics

21 21 Zadanie 4 Tekst wyjściowy: Jan Kochanowski, Tren VIII  Porymować nieparzyście.  Zrymować po męsku…  Zmienić długość wersu na 11-, 9-, 8-zgłoskowiec.  Złożyć tercyną.  Przekształcić na sonet.  Napisać to samo Morsztynem, Słowackim, Norwidem, Leśmianem, Konopnicką  …………

22 22 Zadanie 4 Wielkieś mi uczyniła pustki w domu moim, Moja droga Orszulo, tym zniknieniem swoim! Pełno nas, a jakoby nikogo nie było: Jedną maluczką duszą tak wiele ubyło. Tyś za wszytki mówiła, za wszytki spiewała, Wszytkiś w domu kąciki zawżdy pobiegała. Nie dopuściłaś nigdy matce się frasować Ani ojcu myśleniem zbytnim głowy psować, To tego, to owego wdzięcznie obłapiając I onym swym uciesznym śmiechem zabawiając. Teraz wszytko umilkło, szczere pustki w domu, Nie masz zabawki, nie masz rozśmiać się nikomu. Z każdego kąta żałość człowieka ujmuje, A serce swej pociechy darmo upatruje.

23 23 Zadanie 5 Przełożyć La ci darem la mano na polski do śpiewania. Podstawa – przekład angielski lub niemiecki

24 24 Zadanie 5 Przełożyć La ci darem la mano na polski do śpiewania. Podstawa – przekład angielski lub niemiecki: La ci darem…

25 25 Co będzie zada(wa)ne? Kończyć prace, które zaczniemy. Przynosić złe teksty. Pomyśleć: jak się robi dialogi (przejście od scenariusza do scenopisu). Pomyśleć: co to znaczy „tekst zamknięty” (skończony, gotowy, kompletny). Pomyśleć: czym się różni dialog w dramacie od dialogu w prozie?


Pobierz ppt "Sztuka przetwarzania gotowych tekstów: translatorium 1. Prof. dr hab. Marek Świdziński Zakład Językoznawstwa Komputerowego Instytut Języka Polskiego UW."

Podobne prezentacje


Reklamy Google