Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Pobieranie prezentacji. Proszę czekać

Joanna Król, Marta Kompała.  l’intersection des erreurs de transfert et des erreurs de langue  perceptibles lors de la lecture du seul texte traduit.

Podobne prezentacje


Prezentacja na temat: "Joanna Król, Marta Kompała.  l’intersection des erreurs de transfert et des erreurs de langue  perceptibles lors de la lecture du seul texte traduit."— Zapis prezentacji:

1 Joanna Król, Marta Kompała

2  l’intersection des erreurs de transfert et des erreurs de langue  perceptibles lors de la lecture du seul texte traduit  distortent le message transmis  charabia et les erreurs de cohérence

3  une erreur qui combine le manque de sens et l’incorrection de la langue  charabia est le plus souvent le résultat d’un pur transcodage des unités linguistiques, sans aucun souci de transmettre le sens du message.

4 Exemple:  W porównaniu z historią wydania, po pierwsze które notuje kieszonkową książkę na długie pochodzenie, nie rozpatrując XVII wieku i „Bibliothèque bleue”; odnajdujemy bliżej nas „Le Masque”, „Que sais-je” czy „Poètes d’aujourd’hui”.  Au regard de l’histoire de l’édition, tout d’abord, qui inscrit Le Livre de poche dans une longue filiation; sans remonter au XVIIe siècle et à sa « Bibliothèque bleue », on trouve plus près de nous « Le Masque », « Que sais-je ? » ou « Poètes d’aujourd’hui ».

5  une distortion ou rupture de cohérence d’un passage qui devient ainsi obscur et illogique  cohérence consiste en l’absence d’illogismes et de lacunes, dans un texte cohérent toutes les informations s’enchaîent logiquement  certains linguistes distinguent la cohésion et la cohérence  la cohésion – l’ensemble des moyens linguistiques qui assurent des liens intra- et interphrastiques permettant à un énoncé oral ou écrit d’apparaître comme un texte  marqueurs ou liens cohésifs (les connecteurs, la coréférence) et l’ordre des mots  élément non nécessaire à la construction de la cohérence

6  crucial dans la traduction  une condition majeure d’une traduction réussie  rarement analysée et décrite  pose beaucoup de problèmes aux traducteurs

7  les formes adressatives  Nie wolno wam milczeć! Jeśli byliście świadkami przestępstwa, zgłoście to policji (...) Pamiętajmy, że my także możemy paść ofiarą przestępstwa.  Ustawiaj urządzenie poza zasięgiem dzieci. – Sprawdzić czy natężenie urządzenia jest odpowiednie(...).  Le manque d’homogénéité donne une incohérence textuelle

8  incompatibilité au niveau des temps utilisés  Kamila jest dobrą uczennicą, uprawia sport, interesuje się muzyką. Rozpoczyna dietę, ponieważ uważa, że jest zbyt okrągła. W ciągu  piętnastu dni jej pełne policzki i cztery kilogramy zniknęły.  Przeciętny Francuz [singulier] w ciągu jednego roku zjada około 6,5 kg czekolady. Sporą przewagę mają nad nimi Szwajcarzy [pluriel], u których na jednego mieszkańca przypada 6,5 kg rocznie.  choix incohérent des conventions d’écriture des nombres  Można je ułożyć na jednej lub na 2 grzankach.

9  plusieurs erreurs de cohérence dans les traductions résultent des difficultés que pose la traduction des connecteurs marquant les relations logico-sémanatiques dans le texte  fonction des connecteurs:  éléments de liaison entre des propositions ou des ensembles de propositions  ils contribuent à la structuration du texte en marquant des relations sémantico-logiques entre les propositions ou entre les séquences qui les composent  ils marquent les stratégies d’organisation du discours mises en oeuvre par le locuteur

10  les adverbes (ainsi, alors...), les conjonctions (bien que, car...), les prépositions (à cause de, à force de...)  interprétation erronée amène d’habitude à la perturbation des relations logiques d’un énoncé plus large et touche ainsi au problème de la cohérence globale du texte  Le stockage de données n’est ni centralisé, ni sécurisé et ne peut garantir une disponibilité de cette donnée. En effet, elle est stockée sur différente station de travail sans sauvegarde nie sécurité.  Przechowywanie danych nie jest scentralizowane ani zabezpieczone, co sprawia, że nie zawsze można skorzystać z informacji. W rzeczywistości są one zgromadzone na innym komputerze bez żadnych zabezpieczeń.

11 La relation d’hyperonymes- une relation hiérarchique qui uni un mot plus général (superordonné), appelé hyperonyme, à un mot spécifique (subordonné), l’hyponyme.

12 Les fruits se classent en deux catégories : ceux qui mûrissent sur plant et les autres. Ainsi, la cerise, la framboise, et la fraise doivent être cueillies à point. Owoce dzielą się na dwie kategorie : te, które dojrzewają na krzaku i pozostałe. Zatem czereśnie, wiśnie, maliny i truskawki (...) muszą być zebrane w odpowiednim momencie. plant- krzak (‘arbriseau’) *krzew, plant v plante cerise- wiśnia, czereśnia

13 N’ayant pas encore défini le mode d’acquisition, il vous est demandé de faire une offre pour un achat et une autre pour une location sur 3 ans. Ponieważ firma nie okresliła jeszcze sposobu dokonania kupna prosimy o przedstawienie dwóch ofert : oferty zakupu i drugiej, dotyczącej wynajęcia na okres trzech lat. acquisition- kupno (‘achat’)

14 Cette notice d’emploi étant commune à tous les presse- agrumes Moulinex, certains appareils peuvent être équipés de fonctions spéciales (...). Niniejsza instrukcja obsługi jest wspólna dla wszystkich wyciskarek cytrusów firmy Moulinex. Niektóre urządzenia mogą być wyposażone w specjalne funkcje.

15 une coréférence- la propriété qu’ont deux mots ou suites de mots de renvoyer au même référent une coréférence endorphique (à l’intérieur du texte)  Il s’agit de toute reprise, au moins partielle, d’un élément antérieur ou postéreiur dans un texte par une expression anaphorique ou cataphorique  anaphorique- le référent auquel elle renvoie la précède  cataphorique- le référent la suit

16  Paul a enlevé son chapeau. Il avait trop chaud.  Quand il est entré, Paul enleva son chapeau. La cataphore de ce type n’est pas employée en polonais- la traduction parle de deux personnes différentes Dans chaque langue les relations de coréférence se construisent selon des règles différentes

17 Lorsque le 9 février 1953, Henri Filipacchi lance Le Livre de poche, le secrétaire général de Messageries Hachette ne sait pas encore qu’il vient d’amorcer (...) un véritable bouleversement. Kiedy 9 lutego 1953 Henri Filipacchi wydaje edycję kieszonkową Le Livre de poche, sekretarz generalny Działu Kolportażu Hachette nie wie jeszcze, że wraz z tą kolekcją Filipacchi zapoczątkował prawdziwy przewrót(...).

18 Mais comment oublier que les chocolateries Lombard torréfiaient leur cacao au coeur d’un XIIIe arrondissement populaire, tout près de l’usine des lessives Cendres Saint- Marc, à deux pas des ateliers Panhard-et- Levassor ? Oui, comment l’oublier ? En Mangeant du chocolat, pardi ! Ale jak zapomnieć, że fabryki czekolady Lombard prażyły ziarna kakao w sercu XIII dzielnicy, zamieszkałej przez biedniejszą ludność, tuż obok fabryki Cendres Saint- Marc, produkującej środki do prania i dwa kroki od warsztatów Panhard-et-Levassor, produkujących silniki. No właśnie, jak zapomnieć smak prawdziwej czekolady? Skosztuj dzisiejszej, na Boga! Un exemple

19 Ce cahier des charges reprend la totalité de notre besoin informatique. Il se décompose en deux parties :  La fourniture de matériels et de logiciels  Le service associé au bon fonctionnement du système Powyższe zapytanie ofertowe, które całkowicie określa nasze informatyczne zapotrzebowanie, składa się z dwóch części:  - dostarczenie sprzętu i oprogramowania  - serwis związany z prawidłowym funkcjonowaniem systemu Un exemple

20  La progression thématique est liée à la répartition des accents dans les informations fournies au lecteur.  le thème versus le rhème  notions inséparables de progression thématique  introduites dans les travaux de l’Ecole de Prague (fin des années 20)  reprises dans la « Perspective Foctionnelle de la Phrase »

21  Thème- au début de la phrase, le degré de dynamisme communicatif le plus bas  Rhème- à la fin de la phrase, le dynamisme est le plus élevé

22  Thème- une partie connue, le point de départ de la communication  Rhème-une partie nouvelle, l’apport d’information sur le thème

23 Kolejnymi nowościami jakie lutnicy próbowali wprowadzić były : pudło rezonansowe w kształcie trapezu, płaska płyta wierzchnia, ślimak zwinięty w drugą stronę, dziwne materiały (...). Zmieniano rozmiary próbując zachować tę samą objętość wewnątrz instrumentów. Wykonywano instrumenty bardziej płaskie, ale z większą płytą wierzchnią, aby otrzymać mocniejszy dźwięk. Smyczek pozostał prawdziwą tajemnicą. Na pytanie, jaki powinien być dobry smyczek, skrzypkowie udzielają rozmaitych odpowiedzi.

24 W późniejszych czasach wprowadzano liczne innowacje: pudło rezonansowe w kształcie trapezu, płaską płytę wierzchnią, ślimaka zwiniętego w odwrotną niż dotychczas stronę, niespotykane materiały (...). Zmieniano także rozmiary skrzypiec, starając się jednak zachować te same proporcje. Tworzono instrumenty bardziej płaskie, ale o większej płycie wierzchniej, a więc o większej sile dźwięku. Tajemnicą pozostaje dla nas smyczek. Na pytanie, jaki powinien być dobry smyczek, skrzypkowie udzielają różnych odpowiedzi.


Pobierz ppt "Joanna Król, Marta Kompała.  l’intersection des erreurs de transfert et des erreurs de langue  perceptibles lors de la lecture du seul texte traduit."

Podobne prezentacje


Reklamy Google